Bɵreshjt 29
2 9 : 1 P o i ַי ֲע ֹק ב Y a ’ a k ò v [ G i a c o b b e ] s i m i s e i n c a m m i n o e a n d ò ַא ְר ָצ ה a r ’ t z a h [ v e r s o l a
terra] dei ְב ֵני־ ֶק ֶדם bɵnè-kedem [figli di Oriente].
ַו ַיּ ְרא ְו ִה ֵנּה ְב ֵאר ַבּ ָשּׂ ֶדה ְו ִה ֵנּה־ ָשׁם ְשׁ ָשׁה ֶע ְד ֵרי־צ ֹאן ֹר ְב ִצים ָע ֶלי ָה ִכּי ִמן־ ַה ְבּ ֵאר ַה ִהוא ַי ְשׁקוּ ָהֲעָדִריםְוָהֶאֶבןְגֹּדָלה ַעל־ִפּי ַהְבֵּאר׃
bassadeh [nel ַבּ ָשּׂ ֶדה vɵhinneh [ed ecco] un pozzo ְו ִה ֵנּה ,]vaiyàr [e vide ַו ַיּ ְרא 29:2
campo]; ְו ִה ֵנּה־ ָשׁם vɵhinneh-shàm [ed ecco-la] ְשׁ ָשׁה shɵloshah [tre] greggi di pecore, giacenti lì presso; poiché a quel pozzo si abbeveravano i greggi; e la pietra sulla bocca del pozzo era grande.
ְו ֶנ ֶא ְספוּ־ ָשׁ ָמּה ָכל־ ָה ֲע ָדִרים ְו ָג ֲללוּ ֶאת־ ָה ֶא ֶבן ֵמ ַעל ִפּי ַה ְבּ ֵאר ְו ִה ְשׁקוּ ֶאת־ ַהצֹּאן ְו ֵה ִשׁיבוּ ֶאת־ ָה ֶא ֶבן ַעל־ ִפּי ַה ְבּ ֵאר ִל ְמ ֹק ָמהּ׃
ַו ִיּ ָשּׂא ַי ֲע ֹקב ַר ְג ָליו ַו ֵיּ ֶל ַא ְר ָצה ְב ֵני־ ֶק ֶדם׃
29:3 Quivi s’adunavano tutti i greggi; i pastori rotolavan la pietra di sulla bocca del pozzo, abbeveravano le pecore, poi rimettevano al posto la pietra sulla bocca del pozzo.
ַויּ ֹא ֶמר ָל ֶהם ַי ֲע ֹקב ַא ַחי ֵמ ַא ִין ַא ֶתּם ַויּ ֹא ְמרוּ ֵמ ָח ָרן ֲא ָנ ְחנוּ׃ 29:4 E ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe] disse ai pastori: ‘ ַא ַחי ach̠ ài [fratelli miei], di dove
siete?’ E quelli ַויֹּא ְמרוּ Vaiyomɵrù [e dissero]: ‘Siamo di Charan’.
ַויֹּא ֶמר ָל ֶהם ַהְי ַד ְע ֶתּם ֶאת־ ָל ָבן ֶבּן־ ָנחוֹר ַויֹּא ְמרוּ ָי ָד ְענוּ׃ 29:5 Ed egli disse loro: ‘Conoscete voi ָל ָבן Lavàn [Labano], ֶבּן ben [figlio] di Nahor?’
.’Vaiyomɵrù [e dissero]: ‘Lo conosciamo ַויֹּא ְמרוּ
ַויֹּא ֶמר ָל ֶהם ֲה ָשׁלוֹם לוֹ ַויֹּא ְמרוּ ָשׁלוֹם ְו ִה ֵנּה ָר ֵחל ִבּתּוֹ ָבּ ָאה ִעם־ ַהצֹּאן׃ ַויֹּא ְמרוּ ‘?]ha’shalòm [bene ֲה ָשׁלוֹם Vaiyòmer [E disse] a loro: ‘Sta egli ַויֹּא ֶמר 29:6
Vaiyomɵrù [E dissero]: ‘Sta ָשׁלוֹם shalòm [bene]; ְו ִה ֵנּה vɵhinneh [ed ecco] ָר ֵחל Rach̠ èl [Rachele], sua ַבּת bat [figlia], che viene con le pecore’.
ַויֹּא ֶמר ֵהן עוֹד ַהיּוֹם ָגּדוֹל לֹא־ ֵעת ֵה ָא ֵסף ַה ִמּ ְק ֶנה ַה ְשׁקוּ ַהצֹּאן וּ ְלכוּ ְרעוּ׃ 29:7 Ed egli disse: ֵהן hèn [Ecco], עוֹד òd [ancora] ַהיּוֹם haiyòm [Il giorno] ָגּדוֹל gadòl
[grande-è pieno], לֹא lò [non] è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore .’ulchù [e andate] a pascolare וּ ְלכוַּויֹּא ְמרוּ לֹא נוּ ַכל ַעד ֲא ֶשׁר ֵי ָא ְספוּ ָכּל־ ָה ֲע ָדִרים ְו ָג ֲללוּ ֶאת־ ָה ֶא ֶבן ֵמ ַעל ִפּי ַה ְבּ ֵאר ְו ִה ְשׁ ִקינוּ ַהצֹּאן׃ lò [non] possiamo, finché tutti i greggi siano לֹא’ :]Vaiyomɵrù [e dissero ַויֹּא ְמרוּ 29:8 radunati; allora si rotola la pietra di sulla bocca del pozzo, e abbeveriamo le pecore’.
עוֹ ֶדנּוּ ְמ ַד ֵבּר ִע ָמּם ְו ָר ֵחל ָבּ ָאה ִעם־ ַהצֹּאן ֲא ֶשׁר ְל ָא ִבי ָה ִכּי ֹר ָעה ִהוא׃ 29:9 Mentr’egli parlava ancora con loro, giunse ָר ֵחל Rach̠ èl [Rachele] con le pecore
.]Kj roah hìv [poich’ella era pastora ִכּי ֹר ָעה ִהוא ;]lɵaviha [di suo padre ְל ָא ִבי ָה
ַו ְי ִהי ַכּ ֲא ֶשׁר ָר ָאה ַי ֲע ֹקב ֶאת־ ָר ֵחל ַבּת־ ָל ָבן ֲא ִחי ִאמּוֹ ְו ֶאת־צ ֹאן ָל ָבן ֲא ִחי ִאמּוֹ ַו ִיּ ַגּשׁ ַי ֲע ֹקב ַו ָיּ ֶגל ֶאת־ ָה ֶא ֶבן ֵמ ַעל ִפּי ַה ְבּ ֵאר ַו ַיּ ְשׁ ְק ֶאת־צֹאן ָל ָבן ֲא ִחי ִאמּוֹ׃
]Rach̠ èl [Rachele ָר ֵחל Ya’akòv [Giacobbe] vide ַי ֲע ֹקב vaihj [E fu] quando ַו ְי ִהי 29:10 immò [sua madre], e le ִאמּוֹ àch̠ [fratello] di ָאח ,]Lavàn [Labano ָל ָבן bat [figlia] di ַבּת ַו ִיּ ַגּשׁ ,]immò [sua madreִאמּוֹ àch̠ [fratello] di ָאח ]Lavàn [Labano ָל ָבן pecore di ֶאת־צֹאן Vaiyiggash [s’avvicinò], rotolò la pietra di sulla bocca del pozzo, e abbeverò et-tzon [il gregge] di ָל ָבן Lavàn [Labano] ָאח àch̠ [fratello] di ִאמּוֹ immò [sua madre].
ַו ִיּ ַשּׁק ַי ֲע ֹקב ְל ָר ֵחל ַו ִיּ ָשּׂא ֶאת־ ֹקלוֹ ַו ֵיּ ְב ְךּ׃
,]lɵRach̠ èl [a Rachele ְל ָר ֵחל ]vayisshàk Ya’akòv [E Giacobbe baciò ַו ִיּ ַשּׁק ַי ֲע ֹקב 29:11 alzò ֶאת־ ֹקלוֹ et-kolò [la sua voce], e pianse.
ַו ַיּ ֵגּד ַי ֲע ֹקב ְל ָר ֵחל ִכּי ֲא ִחי ָא ִבי ָה הוּא ְו ִכי ֶבן־ ִר ְב ָקה הוּא ַו ָתּ ָרץ ַו ַתּ ֵגּד ְל ָא ִבי ָה׃ ]Rach̠ èl [Rachele ָר ֵחל Ya’akòv [Giacobbe] a ַי ֲע ֹקב ]vaiyaghè [E fe’ sapere ַו ַיּ ֵגּד 29:12 ִר ְב ָקה ben [figlio] di ֶבּן aviha [padre di lei], e ch’era ָא ִבי ָה ch’egli era parente del Riv’kah [Rebecca]. Ed ella corse a dirlo ְל ָא ִבי ָה lɵaviha [a suo padre].
ַו ְי ִהי ִכ ְשׁ ֹמ ַע ָל ָבן ֶאת־ ֵשׁ ַמע ַי ֲע ֹקב ֶבּן־ ֲא ֹחתוֹ ַו ָיּ ָרץ ִל ְק ָראתוֹ ַו ְי ַח ֶבּק־לוֹ ַו ְי ַנ ֶשּׁק־לוֹ ַו ְי ִבי ֵאהוּ ֶאל־ ֵבּיתוֹ ַוְי ַס ֵפּר ְל ָל ָבן ֵאת ָכּל־ ַהְדּ ָבִרים ָה ֵא ֶלּה׃
Ya’akòv ַי ֲע ֹקב Lavàn [Labano] ebbe udito le notizie di ָל ָבן vaihj [E fu] che ַו ְי ִהי 29:13
[Giacobbe] ֶבּן ben [figlio] della sua sorella, gli corse incontro, l’abbracciò, lo baciò, el o c o n d u s s e ֶא ל ־ ֵבּ י ת וֹ e l – b e ’ t ò [ a c a s a s u a ] . ַי ֲע ֹק ב Y a ’ a k ò v [ G i a c o b b e ] ַו ְי ַס ֵפּ ר v a y s a p e r
[e riferì – e raccontò] a ָל ָבן Lavàn [Labano] ֵאת ָכּל־ ַה ְדּ ָב ִרים ָה ֵא ֶלּה èt kol-haddɵvarìm ha’èlleh [tutte queste parole – cose];ַויֹּא ֶמר לוֹ ָל ָבן ַא ַע ְצ ִמי וּ ְב ָשִׂרי ָא ָתּה ַו ֵיּ ֶשׁב ִעמּוֹ ֹח ֶדשׁ ָי ִמים׃ Vaiyòmer lo Lavàn [E Labano gli disse]: ‘Tu sei proprio mie ossa ַויֹּא ֶמר לוֹ ָל ָבן 29:14
e mia ָבּ ָשׂר basàr [carne]!’ ַו ֵיּ ֶשׁב vaiyeshev [Ed egli dimorò] ִעמּוֹ immò [con lui] duranteunֹחֶדשׁ ch̠òdesh[mese].
ַויּ ֹא ֶמר ָל ָבן ְל ַי ֲע ֹקב ֲה ִכי־ ָא ִחי ַא ָתּה ַו ֲע ַב ְד ַתּ ִני ִח ָנּם ַה ִגּי ָדה ִלּי ַמה־ ַמּ ְשׂ ֻכּ ְר ֶתּ׃ 29:15 Poi ָל ָבן Lavàn [Labano] disse a ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe]: ‘Perché sei mio
parente dovrai tu servirmi per nulla? Dimmi quale dev’essere il tuo salario’.
וְּלָלָבן ְשֵׁתּי ָבנוֹת ֵשׁם ַהְגֹּדָלה ֵלָאהְוֵשׁם ַהְקַּטָנּהָרֵחל׃ 29:16 Or ָל ָבן Lavàn [Labano] aveva ְשׁ ֵתּי shɵttè [due] ָבנוֹת vanòt [figlie]: ֵשׁם shèm [il
ָר ֵחל vɵshèm [e il nome] della minore ְו ֵשׁם ,]Leah [Lea ֵל ָאה nome] della maggiore Rach̠ èl [Rachele].
ְו ֵעי ֵני ֵל ָאה ַרכּוֹת ְו ָר ֵחל ָהְי ָתה ְי ַפת־ ֹתּ ַאר ִוי ַפת ַמְר ֶאה׃ haiɵtah ָה ְי ָתה ]Rach̠ èl [Rachele ָר ֵחל Leah [Lea] aveva gli occhi delicati, ma ֵל ָאה 29:17
[era] ְי ַפת־ ֹתּ ַאר yefat-ttoàr [bella di forma] ִוי ַפת ַמ ְר ֶאה vifat mar’eh [e di bell’aspetto].ַו ֶיּ ֱא ַה ב ַי ֲע ֹק ב ֶא ת ־ ָר ֵח ל ַו יּ ֹ א ֶמ ר ֶא ֱע ָב ְד ֶשׁ ַב ע ָשׁ ִנ י ם ְבּ ָר ֵח ל ִבּ ְתּ ַה ְקּ ַט ָנּ ה ׃ ,]Rach̠ èl [Rachele ָר ֵחל Ya’akòv [Giacobbe] a ַי ֲע ֹקב ]Vaye’ehàv [Ed amò ַו ֶיּ ֱא ַהב 29:18 ָשׁ ִנים ]shevà [sette ֶשׁ ַבע Lavàn [Labano]: ‘Io ti servirò ָל ָבן Vaiyòmer [e disse] a ַויֹּא ֶמר
shanjm [anni], per ָר ֵחל Rach̠ èl [Rachele] tua ַבּת bat [figlia] minore’.
ַויֹּא ֶמר ָל ָבןטוֹב ִתִּתּי ֹא ָתהּ ָל ִמִתִּתּי ֹא ָתהּ ְלִאישׁ ַא ֵחר ְשׁ ָבה ִע ָמִּדי׃
29:19 E ָל ָבן Lavàn [Labano] rispose: ‘È meglio ch’io la dia a te che ad un altr’uomo; sta’ ִע ָמּ ִדי ìmmadj [con me]’.
ַו ַיּ ֲע ֹבד ַי ֲע ֹקב ְבּ ָר ֵחל ֶשׁ ַבע ָשׁ ִנים ַו ִיּ ְהיוּ ְב ֵעי ָניו ְכּ ָי ִמים ֲא ָח ִדים ְבּ ַא ֲה ָבתוֹ ֹא ָתהּ׃ 29:20 E ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe] servì ֶשׁ ַבע shevà [sette] ָשׁ ִנים shanjm [anni] per
vaiyihyù [E furono] a gli occhi di lui, e gli parvero pochi ַו ִיּ ְהיוּ ;]Rach̠ èl [Rachele ָר ֵחל giorni, ְבּ ַא ֲה ָבתוֹ ֹא ָתהּ bɵahabàto otàh [per l’amore che le portava].
ַויֹּא ֶמר ַי ֲע ֹקב ֶאל־ ָל ָבן ָה ָבה ֶאת־ ִא ְשׁ ִתּי ִכּי ָמ ְלאוּ ָי ָמי ְו ָאבוֹ ָאה ֵא ֶלי ָה׃ 29:21 E ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe] disse a ָל ָבן Lavàn [Labano]: ‘Dammi ֶאת־ ִא ְשׁ ִתּי et-
ishttì[lamiamoglie],poichéilmiotempoècompiuto,ְוָאבוָֹאהvɵàvòah[edioentrerò] .’]èlèha [da lei ֵא ֶלי ָה
ַו ֶיּ ֱא ֹסף ָל ָבן ֶאת־ ָכּל־ ַא ְנ ֵשׁי ַה ָמּקוֹם ַו ַיּ ַעשׂ ִמ ְשׁ ֶתּה׃ 29:22 Allora ָל ָבן Lavàn [Labano] radunò ֶאת־ ָכּל־ ַא ְנ ֵשׁי et-kol-anshè [tutti gl’uomini]
.Vaiyaàs [e fece] un convito ַו ַיּ ַעשׂ ,]hammakòm [del luogo ַה ָמּקוֹם
ַוְיִהי ָבֶעֶרב ַוִיַּקּח ֶאת־ֵלָאה ִבתּוֹ ַוָיֵּבא ֹאָתהּ ֵאָליו ַוָיּבֹא ֵאֶליָה׃ Leah ֵל ָאה ]vaiyikkàch̠ [e prese ַו ִיּ ַקּח ,]vaèrev [nella sera ָב ֶע ֶרב ]vaihj [E fu ַו ְי ִהי 29:23
[Lea], ִבתּוֹ vittò [sua figlia], ַו ָיּ ֵבא ֹא ָתהּ vaiyavè otàh [fece entrare lei – e la condusse] .]vaiyavò elèha [ed entrò da lei ַו ָיּבֹא ֵא ֶלי ָה ,]elàv [a lui ֵא ָליוַוִיֵּתּן ָלָבן ָלהּ ֶאת־ִזְלָפּה ִשְׁפָחתוֹ ְלֵלָאה ִבתּוֹ ִשְׁפָחה׃ ִבתּוֹ ,]Leah [Lea ֵל ָאה Lavàn [Labano] dette la sua serva Zilpa per serva a ָל ָבן E 29:24
vittò [sua figlia].
ַוְיִהי ַבֹבֶּקרְוִהֵנּה־ִהוא ֵלָאה ַויֹּאֶמר ֶאל־ָלָבן ַמה־זֹּאת ָעִשׂיָת ִלּי ֲהלֹא ְבָרֵחל ָעַבְדִתּי ִעָמְּוָלָמּה ִר ִמּי ָת ִני׃
Leah [Lea]. E ֵל ָאה vabòker [nell’indomani], ecco che era ַב ֹבּ ֶקר ]vaihj [E fu ַו ְי ִהי 29:25 mah-zòtַמה־זֹּאתָעִשׂיָתִלּי’:]Lavàn[LabanoָלָבןYa’akòv[Giacobbe]disseaַיֲעֹקבasjta’lj[checosaèquestochem’haifatto-Perchémihaifattoquesto]?ֲהלֹא halò[non?]è egli per ָר ֵחל Rach̠ èl [Rachele] ch’io t’ho servito? Perché dunque m’hai ingannato?’
ַויֹּאֶמר ָלָבןלֹא־ֵיָע ֶשׂה ֵכן ִבְּמקוֵֹמנוּ ָלֵתת ַהְצִּעיָרה ִלְפֵני ַהְבִּכיָרה׃ 29:26Eָלָבן Lavàn[Labano]rispose:’לֹאlò[non]èusanzadanoiָלֵתת latèt[didare]
la minore ִל ְפ ֵני lifnè [prima della] maggiore.
ַמ ֵלּא ְשׁ ֻב ַע ז ֹאת ְו ִנ ְתּ ָנה ְל ַגּם־ ֶאת־ז ֹאת ַבּ ֲע ֹב ָדה ֲא ֶשׁר ַתּ ֲע ֹבד ִע ָמּ ִדי עוֹד ֶשׁ ַבע־ ָשׁ ִנים ֲא ֵחרוֹת׃
29:27 Finisci la settimana di זֹאת zòt [questa/costei]; e ti daremo anche l’altra, per il servizio che ַתּ ֲע ֹבד ta’avod [lavorerai] ִע ָמּ ִדי ìmmadj [da me] עוֹד òd [ancora] per altri .’]shɵvà-shanjm [sette-anni ֶשׁ ַבע־ ָשׁ ִנים
ַו ַיּ ַע שׂ ַי ֲע ֹק ב ֵכּ ן ַו ְי ַמ ֵלּ א ְשׁ ֻב ַע ז ֹא ת ַו ִיּ ֶתּ ן ־ ל וֹ ֶא ת ־ ָר ֵח ל ִבּ תּ וֹ ל וֹ ְל ִא ָשּׁ ה ׃ vaiyaàs Ya’akòv kèn [E Giacobbe fece così], e finì la settimana di ַו ַיּ ַעשׂ ַי ֲע ֹקב ֵכּן 29:28 lɵìsshah [per moglie] a ְל ִא ָשּׁהLavàn [Labano] gli dette ָל ָבן zòt [questa/costei]; poi ז ֹאת
.]bat [figlia ַבּת Rach̠ èl [Rachele] sua ָר ֵחל
ַוִיֵּתּן ָלָבן ְלָרֵחל ִבּתּוֹ ֶאת־ִבְּלָהה ִשְׁפָחתוֹ ָלהּ ְלִשְׁפָחה׃ 29:29 E ָל ָבן Lavàn [Labano] dette la sua serva Bilha per serva a ָר ֵחל Rach̠ èl
[Rachele], sua ַבּת bat [figlia].ַוָיּבֹא ַגּם ֶאל־ָר ֵחל ַוֶיּ ֱא ַהב ַגּם־ ֶאת־ָר ֵחל ִמ ֵלּ ָאה ַוַיּ ֲע ֹבד ִעמּוֹעוֹד ֶשׁ ַבע־ ָשִׁנים ֲא ֵחרוֹת׃ ַו ֶיּ ֱא ַהב ,]vaiyavò gàm el-Rach̠ èl [E entrò pure da Rachele ַו ָיּב ֹא ַגּם ֶאל־ ָר ֵחל 29:30 Vaye’ehàv [ed amò] anche a ָר ֵחל Rach̠ èl [Rachele] più di ֵל ָאה Leah [Lea], e servì da .]shɵvà-shanjm [sette anni ֶשׁ ַבע־ ָשׁ ִנים òd [ancora] per altri עוֹד ]Lavàn [Labano ָל ָבן
ַוַיְּראיהוה ִכּי־ְשׂנוָּאה ֵלָאה ַוִיְּפַתּח ֶאת־ַרְחָמהְּוָרֵחל ֲעָקָרה׃ Leah [Lea] era odiata, la rese ֵל ָאה Yahweh, cheיהוה ]vaiyar [E vide ַו ַיּ ְרא 29:31
feconda; ma ָר ֵחל Rach̠ èl [Rachele] era ֲע ָק ָרה ’àkarah [sterile].
ַו ַתּ ַהר ֵל ָאה ַו ֵתּ ֶלד ֵבּן ַוִתּ ְקָרא ְשׁמוֹ ְראוּ ֵבן ִכּי ָאְמָרה ִכּי־ָר ָאהיהוה ְבּ ָעְנִיי ִכּי ַע ָתּה ֶי ֱא ָה ַבִני ִאי ִשׁי׃ 29:32 E ֵל ָאה Leah [Lea] ַו ַתּ ַהר vattahar [concepì – e rimasse incinta] ַו ֵתּ ֶלד vattèled [e ְראוּ ֵבן ]vattikrà shɵmò [e chiamò il suo nome ַו ִתּ ְק ָרא ְשׁמוֹ ,]ben [figlio ֵבּן partorì] unRɵuvèn[Ruben];perchédisse:’יהוהYahwehhavedutolamiaafflizione;eַעָתּה àttah [ora] il mio marito mi amerà’.
ַוַתַּהרעוֹד ַוֵתֶּלד ֵבּן ַותֹּאֶמר ִכּי־ ָשַׁמעיהוה ִכּי־ְשׂנוָּאה ָאֹנִכי ַוִיֶּתּן־ִלי ַגּם־ֶאת־ֶזה ַוִתְּקָרא ְשׁמוֹ ִשׁ ְמעוֹן׃
ַו ֵתּ ֶלד ]òd [ancora – di nuovo עוֹד ]vattahar [Poi concepì – e rimasse incinta ַו ַתּ ַהר 29:33
vattèled [e partorì] un ֵבּן ben [figlio], ַותֹּא ֶמר vattòmer [e disse]: ִכּי־ ָשׁ ַמע יהוה Kj-
shamà Yahweh [perché Yahweh ascoltò] che ָא ֹנ ִכי anochj [io] ero odiata, e però m’ha
ִשׁ ְמעוֹן ]shɵmò [nome di lui ְשׁמוֹ vattikrà [E chiamò] il ַו ִתּ ְק ָרא .’dato anche questo Shim’òn [Simeone].
ַו ַתּ ַהר עוֹד ַו ֵתּ ֶלד ֵבּן ַותּ ֹא ֶמר ַע ָתּה ַה ַפּ ַעם ִי ָלּ ֶוה ִאי ִשׁי ֵא ַלי ִכּי־ ָי ַל ְד ִתּי לוֹ ְשׁ ָשׁה ָב ִנים ַעל־ ֵכּן ָק ָרא־ ְשׁמוֹ ֵלִוי׃
ַו ֵתּ ֶלד ]òd [ancora – di nuovo עוֹד ]vattahar [lE concepì – e rimasse incinta ַו ַתּ ַהר 29:34 vattèled [e partorì] un ֵבּן ben [figlio], ַויֹּא ֶמר Vaiyòmer [e disse]: ‘ ַע ָתּה àttah [Ora] Questa volta, il mio marito sarà ben unito ֵא ַלי elài [a me], ִכּי־ ָי ַל ְד ִתּי Kj yaladɵtì [poiché io gli ho partorito] ְשׁ ָשׁה shɵloshah [tre] ָב ִנים vanjm [figli] ‘. ַעל־ ֵכּן al-kèn [Perciò – Perquesto]fuָקָרא־ְשׁמוֹ karà-shɵmòt[chiamatoilsuonome]ֵלִוי lewì[Levi].
ַו ַתּ ַהר עוֹד ַו ֵתּ ֶלד ֵבּן ַותֹּא ֶמר ַה ַפּ ַעם אוֹ ֶדה ֶאת־יהוה ַעל־ ֵכּן ָקְר ָאה ְשׁמוֹ ְיהוּ ָדה ַו ַתּ ֲע ֹמד ִמ ֶלּ ֶדת׃ ַו ֵתּ ֶלד ]òd [ancora – di nuovo עוֹד ]vattahar [E concepì – e rimasse incinta ַו ַתּ ַהר 29:35 vattèled [e partorì] un ֵבּן ben [figlio], [e disse]: ‘Questa volta celebrerò ֶאת־יהוה et- Yahweh [Yahweh] ‘. ַעל־ ֵכּן al-kèn [Perciò] ella ָק ְר ָאה karɵàh [chiamò] ְשׁמוֹ shɵmò [il suo nome] ְיהוּ ָדה Yɵhudah [Giuda]. E cessò di partorire.
TRADUZIONE
Matrimonio di Giacobbe con Lia e Rachele291 Giacobbe si mise in cammino e andò nel territorio degli orientali. 2Vide nella campagna un pozzo e tre greggi di piccolo bestiame distese vicino, perché a quel pozzo si abbeveravano le greggi. Sulla bocca del pozzo c’era una grande pietra: 3solo quando tutte le greggi si erano radunate là, i pastori facevano rotolare la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveravano il bestiame; poi rimettevano la pietra al suo posto sulla bocca del pozzo. 4Giacobbe disse loro: “Fratelli miei, di dove siete?”. Risposero: “Siamo di Carran”. 5Disse loro: “Conoscete Làbano, figlio di Nacor?”. Risposero: “Lo conosciamo”. 6Poi domandò: “Sta bene?”. Risposero: “Sì; ecco sua figlia Rachele che viene con il gregge”. 7Riprese: “Eccoci ancora in pieno giorno: non è tempo di radunare il bestiame. Date da bere al bestiame e andate a pascolare!”. 8Ed essi risposero: “Non possiamo, finché non si siano radunate tutte le greggi e si rotoli la pietra dalla bocca del pozzo; allora faremo bere il gregge”.
9Egli stava ancora parlando con loro, quando arrivò Rachele con il bestiame del padre; era infatti una pastorella. 10Quando Giacobbe vide Rachele, figlia di Làbano, fratello di sua madre, insieme con il bestiame di Làbano, fratello di sua madre, Giacobbe, fattosi avanti, fece rotolare la pietra dalla bocca del pozzo e fece bere le pecore di Làbano, fratello di sua madre. 11Poi Giacobbe baciò Rachele e pianse ad alta voce. 12Giacobbe rivelò a Rachele che egli era parente del padre di lei, perché figlio di Rebecca. Allora ella corse a riferirlo al padre. 13Quando Làbano seppe che era Giacobbe, il figlio di sua sorella, gli corse incontro, lo abbracciò, lo baciò e lo condusse nella sua casa. Ed egli raccontò a Làbano tutte queste vicende. 14Allora Làbano gli disse: “Davvero tu sei mio osso e mia carne!”. Così restò presso di lui per un mese.
15Poi Làbano disse a Giacobbe: “Poiché sei mio parente, dovrai forse prestarmi servizio gratuitamente? Indicami quale deve essere il tuo salario”. 16Ora Làbano aveva due figlie; la maggiore si chiamava Lia e la più piccola si chiamava Rachele. 17Lia aveva gli occhi smorti, mentre Rachele era bella di forme e avvenente di aspetto, 18perciò Giacobbe s’innamorò di Rachele. Disse dunque: “Io ti servirò sette anni per Rachele, tua figlia minore”. 19Rispose Làbano: “Preferisco darla a te piuttosto che a un estraneo. Rimani con me”. 20Così Giacobbe servì sette anni per Rachele: gli sembrarono pochi giorni, tanto era il suo amore per lei.
21Poi Giacobbe disse a Làbano: “Dammi la mia sposa, perché i giorni sono terminati e voglio unirmi a lei”. 22Allora Làbano radunò tutti gli uomini del luogo e diede un banchetto. 23Ma quando fu sera, egli prese la figlia Lia e la condusse da lui ed egli si unì a lei. 24Làbano diede come schiava, alla figlia Lia, la sua schiava Zilpa. 25Quando fu mattina… ecco, era Lia! Allora Giacobbe disse a Làbano: “Che cosa mi hai fatto? Non sono stato al tuo servizio per Rachele? Perché mi hai ingannato?”. 26Rispose Làbano: “Non si usa far così dalle nostre parti, non si dà in sposa la figlia più piccola prima della primogenita. 27Finisci questa settimana nuziale, poi ti darò anche l’altra per il servizio che tu presterai presso di me per altri sette anni”. 28E così fece Giacobbe: terminò la settimana nuziale e allora Làbano gli diede in moglie la figlia Rachele. 29Làbano diede come schiava, alla figlia Rachele, la sua schiava Bila. 30Giacobbe si unì anche a Rachele e amò Rachele più di Lia. Fu ancora al servizio di lui per altri sette anni.
Nascita di undici figli e di una figlia31Ora il Signore, vedendo che Lia veniva trascurata, la rese feconda, mentre Rachele rimaneva sterile. 32Così Lia concepì e partorì un figlio e lo chiamò Ruben, perché disse: “Il Signore ha visto la mia umiliazione; certo, ora mio marito mi amerà”. 33Concepì ancora e partorì un figlio, e disse: “Il Signore ha udito che io ero trascurata e mi ha dato anche questo”. E lo chiamò Simeone. 34Concepì ancora e partorì un figlio, e disse: “Questa volta mio marito mi si affezionerà, perché gli ho partorito tre figli”. Per questo lo chiamò Levi. 35Concepì ancora e partorì un figlio, e disse: “Questa volta loderò il Signore”. Per questo lo chiamò Giuda. E cessò di avere figli.
NOTE
29,31-30,24 I figli di Giacobbe sono i capostipiti che danno il nome alle tribù d’Israele; l’ordine di nascita e le diverse madri esprimono i rapporti tra le tribù (che variano in altre liste della Bibbia, a seconda delle epoche storiche). I nomi dei figli sono spiegati, come altri nomi, con etimologie popolari fondate sull’assonanza. Molti tratti della narrazione, lontani dalla nostra mentalità, presuppongono un contesto di poligamia.