Bɵreshìt 21
ָשׂ ָרה Yahweh fece a יהוה Sarah come aveva detto; e ָשׂ ָרה Yahweh visitò יהוה 21:1
ַויהוה ָפּ ַקד ֶאת־ ָשׂ ָרה ַכּ ֲא ֶשׁר ָא ָמר ַו ַיּ ַעשׂ יהוה ְל ָשׂ ָרה ַכּ ֲא ֶשׁר ִדּ ֵבּר׃ Sarah come aveva annunziato.
ַוַתַּהר ַוֵתֶּלד ָשָׂרה ְלַאְבָרָהם ֵבּן ִלְזֻקָניו ַלמּוֵֹעד ֲא ֶשׁר־ִדֶּבּר ֹאתוֹ ֱאִהים׃ 21:2 E ָשׂ ָרה Sarah ַו ַתּ ַהר vattahar [e concepì – e rimasse incinta] ַו ֵתּ ֶלד vattèled [e
ֲא ֶשׁר־ ִדּ ֶבּר ֹאתוֹ ,Avrahàm, quand’egli era vecchio ַא ְב ָר ָהם ben [figlio] ad ֵבּן partorì] un ashèr-ddibèròtoElohìm[altempocheparlòElohìmalui-altempocheElohìmgli ֱאִהים aveva parlato].
ַו ִיּ ְק ָרא ַא ְב ָר ָהם ֶאת־ ֶשׁם־ ְבּנוֹ ַהנּוֹ ַלד־לוֹ ֲא ֶשׁר־ ָי ְל ָדה־לּוֹ ָשׂ ָרה ִי ְצ ָחק׃ et-shèm-benò [il nome ֶאת־ ֶשׁם־ ְבּנוֹ Avrahàm ַא ְב ָר ָהם ]va’yyi’krà [E chiàmo ַו ִיּ ְק ָרא 21:3
di suo figlio] ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ àk [Isacco] che gli era nato, che ָשׂ ָרה Sarah gli aveva partorito.
ַו ָיּ ָמ ל ַא ְב ָר ָה ם ֶא ת ־ ִי ְצ ָח ק ְבּ נ וֹ ֶבּ ן ־ ְשׁ ֹמ ַנ ת ָי ִמ י ם ַכּ ֲא ֶשׁ ר ִצ ָוּ ה ֹא ת וֹ ֱא ִה י ם ׃ ִי ְצ ָחק ]bɵnò [suo figlio ְבּנוֹ Avrahàm il ַא ְב ָר ָהם ]vayyamol [E circoncise ַו ָיּ ָמל 21:4
Itz’ch̠ àk [Isacco] ֶבּן־ ְשׁ ֹמ ַנת ben-shɵmonàt [all’età di otto] giorni, come ֱא ִהים Elohìm gli aveva comandato.
ְו ַא ְב ָר ָהם ֶבּן־ ְמ ַאת ָשׁ ָנה ְבּ ִה ָוּ ֶלד לוֹ ֵאת ִי ְצ ָחק ְבּנוֹ׃ 21:5 Or ַא ְב ָר ָהם Avrahàm ֶבּן־ ְמ ַאת ben-mɵat [figlio di aveva cento anni] ָשׁ ָנה shanah
[anno], ְבּ ִה ָוּ ֶלד לוֹ bɵhiwaled lo [quando gli nacque] ֵאת ִי ְצ ָחק ְבּנוֹ et Itz’ch̠ àk benò [il suo figlio Isacco].ַותֹּא ֶמר ָשׂ ָרה ְצ ֹחק ָע ָשׂה ִלי ֱא ִהים ָכּל־ ַה ֹשּׁ ֵמ ַע ִי ְצ ַחק־ ִלי׃
]àsah lì [m’ha fatto ָע ָשׂה ִלי Elohìm ֱא ִהים’ :Sarah ָשׂ ָרה ]vattòmer [E disse ַותּ ֹא ֶמר 21:6 Itz’ch̠ àk-lì ִי ְצ ַחק־ ִלי ]kol-hashomèa [chiunque l’udrà ָכּל־ ַה ֹשּׁ ֵמ ַע ;]tzɵch̠ ok [ridere ְצ ֹחק [riderà con me]’.
ַותֹּא ֶמר ִמי ִמ ֵלּל ְל ַאְבָר ָהם ֵהיִני ָקה ָבִנים ָשָׂרה ִכּי־ָי ַלְדִתּי ֵבן ִלְז ֻקָניו׃ Avrahàm ַא ְב ָר ָהם mì [Chi] avrebbe mai detto ad ִמי ‘ :]vattòmer [E disse ַותֹּא ֶמר 21:7 che ָשׂ ָרה Sarah allatterebbe ָב ִנים vanìm [figli]? ִכּי־ ָי ַל ְד ִתּי kì yaladɵtì [poiché io gli ho
partorito] un ֵבּן ben [figlio] nella sua vecchiaia’.
ַוִיְּגַדּל ַהֶיֶּלד ַוִיָּגַּמל ַוַיַּעשׂ ַאְבָרָהם ִמְשֶׁתּה ָגדוֹל ְבּיוֹם ִהָגֵּמל ֶאת־ִיְצָחק׃ ִי ְצ ָחק bɵyòm [nel giorno] che ְבּיוֹם Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e 21:8
Itz’ch̠ àk [Isacco] fu divezzato, ַא ְב ָר ָהם Avrahàm fece un gran convito.
ַוֵתֶּרא ָשָׂרה ֶאת־ֶבּן־ָהָגר ַהִמְּצִרית ֲא ֶשׁר־ָיְלָדה ְלַאְבָרָהם ְמַצֵחק׃ 21:9 E ָשׂ ָרה Sarah vide ֶאת־ ֶבּן־ ָה ָגר et-ben-hagar [che il figlio di Agar] l’egiziana che
aveva partorito ad ַא ְב ָר ָהם Avrahàm, rideva;
ַותּ ֹא ֶמר ְל ַא ְב ָר ָהם ָגּ ֵרשׁ ָה ָא ָמה ַהזּ ֹאת ְו ֶאת־ ְבּ ָנהּ ִכּי ל ֹא ִיי ַרשׁ ֶבּן־ ָה ָא ָמה ַהזּ ֹאת ִעם־ ְבּ ִני ִעם־ ִי ְצ ָחק׃ ְו ֶאת־ Avrahàm: ‘Caccia via questa serva e ַא ְב ָר ָהם vattòmer [E disse] ad ַותֹּא ֶמר 21:10 ]lò [non ל ֹאben [figlio] di questa serva ֶבּן vɵet-bɵnàh [e il figlio di lei]; perché il ְבּ ָנהּ ha da essere erede ִעם־ ְבּ ִני im-bɵnì [con mio figlio], con ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ àk [Isacco]’.
ַוֵיַּרע ַהָדָּבר ְמֹאד ְבֵּעיֵני ַאְבָרָהם ַעלאוֹֹדת ְבּנוֹ׃ 21:11 E ַה ָדּ ָבר haddavàr [la parola-la cosa] dispiacque ְבּ ֵעי ֵני bɵ’enè [agli occhi] di
.]bɵnò [suo figlio ְבּנוֹ Avrahàm, a motivo del ַא ְב ָר ָהם
ַויֹּא ֶמר ֱא ִהים ֶאל־ ַא ְב ָר ָהם ַאל־ ֵי ַרע ְבּ ֵעי ֶני ַעל־ ַה ַנּ ַער ְו ַעל־ ֲא ָמ ֶת ֹכּל ֲא ֶשׁר תֹּא ַמר ֵא ֶלי ָשׂ ָרה ְשׁ ַמע ְבּ ֹק ָלהּ ִכּי ְב ִי ְצ ָחק ִי ָקּ ֵרא ְל ָז ַרע׃
21:12 Ma ֱא ִהים Elohìm disse ad ַא ְב ָר ָהם Avrahàm: ַאל־ ֵי ַרע ְבּ ֵעי ֶני al-yerà bɵenècha [non sia male -Questo non ti dispiaccia ai ochi tuoi], a motivo ַעל־ ַה ַנּ ַער al-hanna’ar [del ָשׂ ָרה ]kol ashèr [tutto quello che ֹכּל ֲא ֶשׁר fanciullo] e della tua serva; acconsenti a ִי ְצ ָחק bɵkòlah [la voce di lei], poiché in ְבּ ֹק ָלהּ]shɵma֜ [ascolta ְשׁ ַמע ;Sarah ti dirà Itz’ch̠ àk [Isacco] sarà chiamata per te ָז ַרע zarà [discendenza].
ְו ַגם ֶאת־ ֶבּן־ ָה ָא ָמה ְלגוֹי ֲא ִשׂי ֶמנּוּ ִכּי ַז ְר ֲע הוּא׃
21:13 Ma anche del ֶבּן ben [figlio] di questa serva io farò una nazione, perché è tua progenie’.
ַוַיְּשֵׁכּם ַאְבָרָהם ַבֹּבֶּקרַוִיַּקּח־ֶלֶחםְוֵחַמת ַמִיםַוִיֵּתּן ֶאל־ָהָגר ָשׂם ַעל־ִשְׁכָמהְּוֶאת־ַהֶיֶּלדַוְיַשְׁלֶּחָה ַוֵתֶּלַוֵתַּתעְבִּמְדַבּרְבֵּאר ָשַׁבע׃
ַו ִיּ ַקּח־ ֶל ֶחם ,]babòker [nel mattino ַבּ ֹבּ ֶקר Avrahàm dunque si levò ַא ְב ָר ָהם 21:14 vayikkàch̠-lèch̠em[epresedelpane]eunotrediַמִים màim[acqua],elodiedead Agar, mettendoglielo sulle spalle; le diede anche il fanciullo, e la mandò via. Ed essa partì ַו ֵתּ ֶל vattelèch [e andò] errando ְבּ ִמ ְד ַבּר bɵmidbàr [per il deserto] di Beer-Sceba.
ַוִיְּכלוּ ַהַמִּים ִמן־ַהֵחֶמת ַוַתְּשֵׁל ֶאת־ַהֶיֶּלד ַתַּחת ַאַחד ַהִשּׂיִחם׃ 21:15Equandoַהַמִּים hammàim[l’acqua]dell’otrevennemeno,essalasciòcadereil
fanciullo sotto un arboscello.
ַו ֵתּ ֶל ַו ֵתּ ֶשׁ ב ָל הּ ִמ ֶנּ ֶג ד ַה ְר ֵח ק ִכּ ְמ ַט ֲח ֵו י ֶק ֶשׁ ת ִכּ י ָא ְמ ָר ה ַא ל ־ ֶא ְר ֶא ה ְבּ מ וֹ ת ַה ָיּ ֶל ד ַו ֵתּ ֶשׁ ב ִמ ֶנּ ֶג ד ַו ִתּ ָשּׂ א ֶאת־ ֹק ָלהּ ַו ֵתּ ְב ְךּ׃
vattelèch [E se ne andò], e si pose a sedere di fronte, a distanza d’un tiro ַו ֵתּ ֶל 21:16 d’arco; perché diceva: ‘Ch’io ל ֹא lò [non] vegga ְבּמוֹת bɵmòt [morire] ַה ָיּ ֶלד hayadel [il
ַו ֵתּ ְב ְךּ ]et-kolàh [la sua voce ֶאת־ ֹק ָלהּ bambino]!’ E sedendo così di fronte, e alzò vattev’ch [e pianse].
ַו ִיּ ְשׁ ַמע ֱא ִהים ֶאת־קוֹל ַה ַנּ ַער ַו ִיּ ְק ָרא ַמ ְל ַא ֱא ִהים ֶאל־ ָה ָגר ִמן־ ַה ָשּׁ ַמ ִים ַויּ ֹא ֶמר ָלהּ ַמה־ ָלּ ָה ָגר ַאל־ ִתּי ְר ִאי ִכּי־ ָשׁ ַמע ֱא ִהים ֶאל־קוֹל ַה ַנּ ַער ַבּ ֲא ֶשׁר הוּא־ ָשׁם׃
21:17 E ascoltò ֱא ִהים Elohìm ֶאת־קוֹל et-kol [la voce] ַה ַנּ ַער hanna’ar [del ragazzo]; ִמן־ Elohìm ad Agar ֱא ִהים mal’ach [l’angelo] di ַמ ְל ַא’ ]vayyikrà [e Chiamò ַו ִיּ ְק ָרא ִכּי־ ,lò [non] temere ל ֹא ?min-hashamàim [dal cielo], e le disse: ‘Che hai, Agar ַה ָשּׁ ַמ ִים ַה ַנּ ַער ]el-kol [la voce ֶאל־קוֹל ]kì shamà Elohìm [poiché Elohìm ha udito ָשׁ ַמע ֱא ִהים hanna’ar [del fanciullo] là dov’è.
קוּ ִמי ְשׂ ִאי ֶאת־ ַה ַנּ ַער ְו ַה ֲח ִזי ִקי ֶאת־ ָי ֵד בּוֹ ִכּי־ ְלגוֹי ָגּדוֹל ֲא ִשׂי ֶמנּוּ׃ 21:18 Lèvati, prendi ֶאת־ ַה ַנּ ַער et-hanna’ar [il ragazzo] e tienlo per la mano; perché io
farò di lui una ָגּדוֹל gadòl [grande] nazione’.
ַוִיְּפַקח ֱאִהים ֶאת־ֵעיֶניָה ַוֵתֶּרא ְבֵּאר ָמִים ַוֵתֶּל ַוְתַּמֵלּא ֶאת־ַהֵחֶמת ַמִים ַוַתְּשְׁק ֶאת־ַהָנַּער׃ 21:19Eֱאִהים Elohìmleapersegliocchi,edellavideunpozzodiַמִים màim[acqua]: .màim [acqua] l’otre, e diè da bere al ragazzo ַמ ִים vattelèch [e andò], empì di ַו ֵתּ ֶל
ַוְיִהי ֱאִהים ֶאת־ַהַנַּער ַוִיְּגָדּל ַוֵיּ ֶשׁב ַבִּמְּדָבּר ַוְיִהי ֹרֶבה ַק ָשּׁת׃ et-hanna’ar [il ragazzo]; ed egli ֶאת־ ַה ַנּ ַערElohìm con ֱא ִהים ]vay’hì [E fu ַו ְי ִהי 21:20
crebbe, abitò ַבּ ִמּ ְד ָבּר bammidbàr [nel deserto], ַו ְי ִהי vay’hì [e fu] tirator d’arco;
ַו ֵיּ ֶשׁב ְבּ ִמ ְד ַבּר ָפּא ָרן ַו ִתּ ַקּח־לוֹ ִאמּוֹ ִא ָשּׁה ֵמ ֶא ֶרץ ִמ ְצ ָר ִים׃ 21:21 dimorò ְבּ ִמ ְד ַבּר bɵmidbàr [nel deserto] di Paran, e ִאמּוֹ immò [sua madre] gli
prese per moglie una donna ֵמ ֶא ֶרץ me’èretz [dalla terra] d’ ִמ ְצ ָר ִים Mitzràim [Egitto].
ַו ְי ִהי ָבּ ֵעת ַה ִהוא ַויּ ֹא ֶמר ֲא ִבי ֶמ ֶל וּ ִפי ֹכל ַשׂר־ ְצ ָבאוֹ ֶאל־ ַא ְב ָר ָהם ֵלא ֹמר ֱא ִהים ִע ְמּ ְבּ ֹכל ֲא ֶשׁר־ ַא ָתּה ֹע ֶשׂה׃
vay’hì [E fu – Or avvenne] in quel tempo che Abimelec, accompagnato da ַו ְי ִהי 21:22 ֱא ִהים’ :]lemòr [dicendo ֵלא ֹמר ,Avrahàm ַא ְב ָר ָהם Picol, capo del suo esercito, parlò ad Elohìm è ִע ְמּ immɵchà [con te] in tutto quello che fai;
ְו ַע ָתּה ִה ָשּׁ ְב ָעה ִלּי ֵבא ִהים ֵה ָנּה ִאם־ ִתּ ְשׁ ֹקר ִלי וּ ְל ִני ִני וּ ְל ֶנ ְכ ִדּי ַכּ ֶח ֶסד ֲא ֶשׁר־ ָע ִשׂי ִתי ִע ְמּ ַתּ ֲע ֶשׂה ִעָמִּדיְוִעם־ָהָאֶרץ ֲאֶשׁר־ַגְּרָתּה ָבּהּ׃
21:23ordunquegiuramiqui,perֱאִהים Elohìm,chetuלֹאlò[non]ingannerainéme, ָה ָא ֶרץ bɵnè [figli], né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso ְבּ ֵני né i miei ha’àretz [la terra] dove hai dimorato come forestiero, ַכּ ֶח ֶסד ֲא ֶשׁר־ ָע ִשׂי ִתי kach̠ èsed ashèr-àsìtì [la stessa benevolenza che io ho usata] ִע ְמּ immɵchà [con te – verso di te]’.
ַויּ ֹא ֶמר ַא ְב ָר ָהם ָא ֹנ ִכי ִא ָשּׁ ֵב ַע׃
21:24 E ַא ְב ָר ָהם Avrahàm rispose: ‘Lo giuro’.
ְוהוֹ ִכ ַח ַא ְב ָר ָהם ֶאת־ ֲא ִבי ֶמ ֶל ַעל־ ֹאדוֹת ְבּ ֵאר ַה ַמּ ִים ֲא ֶשׁר ָגּ ְזלוּ ַע ְב ֵדי 21:25 E ַא ְב ָר ָהם Avrahàm fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo
.hammàim[diacqua],dicuiiservidiAbimelecs’eranoimpadronitiperforza ַהַמִּים
ַויּ ֹא ֶמר ֲא ִבי ֶמ ֶל ל ֹא ָי ַד ְע ִתּי ִמי ָע ָשׂה ֶאת־ ַה ָדּ ָבר ַה ֶזּה ְו ַגם־ ַא ָתּה ל ֹא־ ִה ַגּ ְד ָתּ ִלּי ְו ַגם ָא ֹנ ִכי ל ֹא ָשׁ ַמ ְע ִתּי ִבְּלִתּי ַהיּוֹם׃
ֶאת־ ]àsah [abbia fatto ָע ָשׂה ]mì [chi ִמי lò [non] so לֹא E Abimelec disse: ‘Io 21:26lò[non]mel’haifattoלֹאet-haddavàrhazzeh[questacosa];tustesso ַהָדָּבר ַהֶזּה
sapere, e io ל ֹא lò [non] ָשׁ ַמ ְע ִתּי shamàtti [ne ho sentito parlare] se non ַהיּוֹם hayòm [oggi]’.
ַוִיַּקּחַאְבָרָהםצֹאןוָּבָקרַוִיֵּתּןַלֲאִביֶמֶלַוִיְּכְרתוְּשֵׁניֶהםְבִּרית׃ Avrahàm pecore e buoi e li diede ad ַא ְב ָר ָהם]vayikkàch̠ [E prese ַו ִיּ ַקּח 21:27
Abimelec; e ְשׁ ֵני ֶהם shɵnehèm [i due – loro due – ambedue] fecero ְבּ ִרית bɵrìt [patto – alleanza].
ַוַיּ ֵצּב ַאְבָר ָהם ֶאת־ ֶשׁ ַבע ִכְּב ֹשׂת ַהצֹּאן ְל ַבְדּ ֶהן׃ 21:28 Poi ַא ְב ָר ָהם Avrahàm mise da parte ֶאת־ ֶשׁ ַבע et-shevà [sette] agnelle del gregge.
ַויֹּאֶמר ֲאִביֶמֶל ֶאל־ַאְבָרָהם ָמה ֵהָנּה ֶשַׁבע ְכָּב ֹשׂת ָהֵאֶלּה ֲא ֶשׁר ִהַצְּבָתּ ְלַבָדָּנה׃ 21:29 E Abimelec disse ad ַא ְב ָר ָהם Avrahàm: ‘Che voglion dire queste ֶשׁ ַבע shevà [sette] agnelle che tu hai messe da parte?’
ַ ו יּ ֹ א ֶ מ ר ִ כּ י ֶ א ת ־ ֶ שׁ ַ ב ע ְ כּ ָ ב ֹשׂ ת ִ תּ ַ קּ ח ִ מ ָ יּ ִ ד י ַ בּ ֲ ע ב וּ ר ִ תּ ְ ה ֶ י ה ־ ִ לּ י ְ ל ֵ ע ָ ד ה ִ כּ י ָ ח ַ פ ְ ר ִ תּ י ֶ א ת ־ ַ ה ְ בּ ֵ א ר ַ ה זּ ֹ א ת ׃
-et ֶאת־ ֶשׁ ַבע Avrahàm rispose: ‘Tu accetterai dalla mia mano queste ַא ְב ָר ָהם 21:30 shevà [sette] agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo’.
ַעל־ ֵכּן ָק ָרא ַל ָמּקוֹם ַההוּא ְבּ ֵאר ָשׁ ַבע ִכּי ָשׁם ִנ ְשׁ ְבּעוּ ְשׁ ֵני ֶהם׃ karà[Chiamò]quelluogoBeer-Sceba,perché ָקָראal-kèn[Perciò]egli ַעל־ֵכּן21:31
.shɵnehèm [ambedue] vi avevan fatto giuramento ְשׁ ֵני ֶהם ]shàm [ivi ָשׁם
ַוִיְּכְרתוּ ְבִרית ִבְּבֵאר ָשַׁבע ַוָיָּקם ֲאִביֶמֶלוִּפיֹכל ַשׂר־ְצָבאוֹ ַוָיּ ֻשׁבוּ ֶאל־ֶאֶרץ ְפִּלְשִׁתּים׃ 21:32 Così fecero ְבּ ִרית bɵrìt [patto – alleanza] a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, ֶאל־ ]vashùvu [E ritornarono – e se ne tornarono ַו ָיּ ֻשׁבוּ ,capo del suo esercito, si levò .el-èretz[aterra]de’Filistei ֶאֶרץ
ַו ִיּ ַטּע ֶא ֶשׁל ִבּ ְב ֵאר ָשׁ ַבע ַו ִיּ ְק ָרא־ ָשׁם ְבּ ֵשׁם יהוה ֵאל עוֹ ָלם׃ 21:33 E ַא ְב ָר ָהם Avrahàm piantò un tamarindo a Beer-Sceba, ַו ִיּ ְק ָרא־ ָשׁם vayyikrà-
shàm [e Chiamò] (invocò) quivi] ְבּ ֵשׁם bɵshèm [il nome di] יהוה Yahweh ֵאל עוֹ ָלם El ‘olàm [Elohìm eterno-della eternità].
ַוָיָּגר ַאְבָרָהם ְבֶּאֶרץ ְפִּלְשִׁתּים ָיִמים ַרִבּים׃
bɵèretz ְבּ ֶא ֶרץ Avrahàm ַא ְב ָר ָהם ]vayagar [E soggiornò – dimorò come forastiero ַו ָיּ ָגר 21:34 [in terra] de’ Filistei molti girni (molto tempo).
Nascita di Isacco e cacciata di Agar e di Ismaele
211 Il Signore visitò Sara, come aveva detto, e fece a Sara come aveva promesso.2 Sara concepì e partorì ad Abramo un figlio nella vecchiaia, nel tempo che Dio aveva fissato. 3 Abramo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito. 4 Abramo circoncise suo figlio Isacco quando questi ebbe otto giorni, come Dio gli aveva comandato. 5 Abramo aveva cento anni quando gli nacque il figlio Isacco. 6Allora Sara disse: “Motivo di lieto riso mi ha dato Dio: chiunque lo saprà riderà lietamente di me!”. 7 Poi disse: “Chi avrebbe mai detto ad Abramo che Sara avrebbe allattato figli? Eppure gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia!”.
8 Il bambino crebbe e fu svezzato e Abramo fece un grande banchetto quando Isacco fu svezzato. 9 Ma Sara vide che il figlio di Agar l’Egiziana, quello che lei aveva partorito ad Abramo, scherzava con il figlio Isacco. 10 Disse allora ad Abramo: “Scaccia questa schiava e suo figlio, perché il figlio di questa schiava non deve essere erede con mio figlio Isacco”.11 La cosa sembrò un gran male agli occhi di Abramo a motivo di suo figlio. 12 Ma Dio disse ad Abramo: “Non sembri male ai tuoi occhi questo, riguardo al fanciullo e alla tua schiava: ascolta la voce di Sara in tutto quello che ti dice, perché attraverso Isacco da te prenderà nome una stirpe. 13 Ma io farò diventare una nazione anche il figlio della schiava, perché è tua discendenza”.
14 Abramo si alzò di buon mattino, prese il pane e un otre d’acqua e li diede ad Agar, caricandoli sulle sue spalle; le consegnò il fanciullo e la mandò via. Ella se ne andò e si smarrì per il deserto di Betsabea. 15 Tutta l’acqua dell’otre era venuta a mancare. Allora depose il fanciullo sotto un cespuglio 16 e andò a sedersi di fronte, alla distanza di un tiro d’arco, perché diceva: “Non voglio veder morire il fanciullo!”. Sedutasi di fronte, alzò la voce e pianse. 17 Dio udì la voce del fanciullo e un angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: “Che hai, Agar? Non temere, perché Dio ha udito la voce del fanciullo là dove si trova. 18 Àlzati, prendi il fanciullo e tienilo per mano, perché io ne farò una grande nazione”. 19 Dio le aprì gli occhi ed ella vide un pozzo d’acqua. Allora andò a riempire l’otre e diede da bere al fanciullo. 20 E Dio fu con il fanciullo, che crebbe e abitò nel deserto e divenne un tiratore d’arco. 21 Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie della terra d’Egitto.
Disputa tra Abramo e Abimèlec22 In quel tempo Abimèlec con Picol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: “Dio è con te in quello che fai. 23 Ebbene, giurami qui per Dio che tu non ingannerai né me né la mia prole né i miei discendenti: come io ho agito lealmente con te, così tu agirai con me e con la terra nella quale sei ospitato”. 24 Rispose Abramo: “Io lo giuro”. 25 Ma Abramo rimproverò Abimèlec a causa di un pozzo d’acqua, che i servi di Abimèlec avevano usurpato. 26 Abimèlec disse: “Io non so chi abbia fatto questa cosa: né tu me ne hai informato né io ne ho sentito parlare prima d’oggi”. 27 Allora Abramo prese alcuni capi del gregge e dell’armento e li diede ad Abimèlec: tra loro due conclusero un’alleanza. 28 Poi Abramo mise in disparte sette agnelle del gregge. 29 Abimèlec disse ad Abramo: “Che significano quelle sette agnelle che hai messo in disparte?”. 30 Rispose: “Tu accetterai queste sette agnelle dalla mia mano, perché ciò mi valga di testimonianza che ho scavato io questo pozzo”. 31 Per questo quel luogo si chiamò Bersabea, perché là fecero giuramento tutti e due. 32 E dopo che ebbero concluso l’alleanza a Bersabea, Abimèlec si alzò con Picol, capo del suo esercito, e ritornarono nel territorio dei Filistei. 33 Abramo piantò un tamerisco a Bersabea, e lì invocò il nome del Signore, Dio dell’eternità. 34 E visse come forestiero nel territorio dei Filistei per molto tempo.
NOTE
21,3 Isacco significa “egli (Dio) sorride”.21,6 riderà lietamente di me: l’annuncio di nascita era stato accompagnato dal riso incredulo dei genitori (17,17 e 18,12-15); qui il verbo indica invece il riso di sorpresa di chi verrà a conoscenza dell’evento.
21,17 Dio udì: in ebraico si sente risuonare in questa espressione il nome Ismaele.
21,21 deserto di Paran: nel sud della terra di Canaan.21,31 Bersabea: si trova nel Negheb, nel sud della terra di Canaan. Il nome è spiegato come “pozzo del giuramento” o “pozzo delle sette (agnelle)”. Vedi anche 26,33.
21,32-34 territorio dei Filistei: la zona costiera della terra di Canaan, che i Filistei occuparono nel periodo abitualmente attribuito all’insediamento di Israele dopo l’esodo (XIII-XII sec. a.C.). Qui la denominazione è anacronistica.
21,33 Più volte Abramo sancisce la sua permanenza nella terra con l’edificazione di un altare (vedi 12,7; 13,4.18).