Bɵreshìt 11
]safah [labbro ָשׂ ָפה ]chol-ha’àretz [tutta la terra ָכל־ ָה ָא ֶרץ vay’hì [e fu] che ַו ְי ִהי 11:1
.]udɵvarìm ach̠ adìm [e (usava) le stesse parole וּ ְד ָב ִרים ֲא ָח ִדים ]ech̠ àd [uno ֶא ָחת
ַוְיִהי ְבָּנְסָעם ִמֶקֶּדם ַוִיְּמְצאוּ ִבְקָעה ְבֶּאֶרץ ִשְׁנָער ַוֵיְּשׁבוּ ָשׁם׃ ,]mikkèdem [da oriente ִמ ֶקּ ֶדם vay’hì [e fu – E avvenne che], essendo partiti ַו ְי ִהי 11:2
gli uomini trovarono una pianura ְבּ ֶא ֶרץ bɵèretz [in terra] di Scinear, e ָשׁם shàm [quivi] si stanziarono.
ַויּ ֹא ְמרוּ ִאישׁ ֶאל־ ֵר ֵעהוּ ָה ָבה ִנ ְל ְבּ ָנה ְל ֵב ִנים ְו ִנ ְשׂ ְר ָפה ִל ְשׂ ֵר ָפה ַו ְתּ ִהי ָל ֶהם ַה ְלּ ֵב ָנה ְל ָא ֶבן ְו ַה ֵח ָמר ָהָיה ָלֶהם ַלֹחֶמר׃
vayomɵrù [E dissero] l’uno all’altro: ‘Orsù, facciamo de’ mattoni e ַויֹּא ְמרוּ 11:3 bruciamoli (con il ֵאשׁ èsh [fuoco])!’ ָה ָיה hayah [fu] E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
ַויֹּאְמרוָּהָבהִנְבֶנה־ָלּנוִּעירוִּמְגָדּלְורֹאשׁוַֹבָשַּׁמִיםְוַנֲעֶשׂה־ָלּנוֵּשׁםֶפּן־ָנפוּץַעל־ְפֵּניָכל־ָהָאֶרץ׃ jr [città] e una torre diִעיר vayomɵrù [E dissero]: ‘Orsù, edifichiamoci una ַויֹּא ְמרוּ 11:4 cui la cima giunga ַב ָשּׁ ַמ ִים vashamàim [nel cielo], e acquistiamoci fama, onde ל ֹא lò [non] siamo dispersi ַעל־ ְפּ ֵני àl-pɵnè [sulla faccia] di ָכל־ ָה ָא ֶרץ chol-ha’àretz [tutta la terra]’.
ַו ֵיּ ֶרד יהוה ִל ְר ֹאת ֶאת־ ָה ִעיר ְו ֶאת־ ַה ִמּ ְג ָדּל ֲא ֶשׁר ָבּנוּ ְבּ ֵני ָה ָא ָדם׃
11:5 E יהוה Yahweh discese per vedere la città e la torre che i ְבּ ֵני bɵnè [figli] degli uomini edificavano.
ַויּ ֹא ֶמר יהוה ֵהן ַעם ֶא ָחד ְו ָשׂ ָפה ַא ַחת ְל ֻכ ָלּם ְו ֶזה ַה ִח ָלּם ַל ֲעשׂוֹת ְו ַע ָתּה ל ֹא־ ִי ָבּ ֵצר ֵמ ֶהם ֹכּל ֲא ֶשׁר ָיְזמוּ ַל ֲעשׂוֹת׃
àm ַעם ֶא ָחד hèn [Ecco], essi sono ֵהן :Yahweh יהוה ]Vayòmer [E disse ַויֹּא ֶמר 11:6
ech̠ àd [un solo popolo] e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo che loro hanno cominciato ַל ֲעשׂוֹת la’asòt [a fare] è il p rincipio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ֹכּל ֲא ֶשׁר kol ashèr [tutto quello che] disegnano ַל ֲעשׂוֹת la’asòt [di fare].
ָה ָבה ֵנְר ָדה ְו ָנ ְב ָלה ָשׁם ְשׂ ָפ ָתם ֲא ֶשׁר לֹא ִי ְשׁ ְמעוּ ִאישׁ ְשׂ ַפת ֵר ֵעהוּ׃
11:7 Orsù, scendiamo e confondiamo ָשׁם shàm [quivi] il loro linguaggio, sicché l’uno re’èhu [suo ֵר ֵעהוּ yish’mɵ’ù [ascoltino – capisca] il parlare del ִי ְשׁ ְמעוּ ]lò [non ל ֹא prossimo -dall’altro]!’
ַו ָיּ ֶפ ץ י ה ו ה ֹא ָת ם ִמ ָשּׁ ם ַע ל ־ ְפּ ֵנ י ָכ ל ־ ָה ָא ֶר ץ ַו ַיּ ְח ְדּ ל וּ ִל ְב ֹנ ת ָה ִע י ר ׃11:8CosìיהוהYahwehlidispersedilàַעל־ְפֵּני àl-pɵnè[sullafaccia]diָכל־ָהָאֶרץ chol-
ha’àretz [tutta la terra], ed essi cessarono di edificare la città.
ַעל־ֵכּן ָקָרא ְשָׁמהּ ָבֶּבל ִכּי־ ָשׁם ָבַּלליהוה ְשַׂפת ָכּל־ָהָאֶרץוִּמ ָשּׁם ֱהִפיָצםיהוה ַעל־ְפֵּני ָכּל־ ָה ָא ֶרץ׃
ָבּ ֶבל ]karà shɵmàh [il nome di essa fu chiamato ָק ָרא ְשׁ ָמהּ ]al-kèn [Perciò ַעל־ ֵכּן 11:9 bavel [Babel] perché יהוה Yahweh confuse quivi il linguaggio di ָכּל־ ָה ָא ֶרץ kol- ha’àretz [tutta la terra], וּ ִמ ָשּׁם umisshàm [e di là] יהוה Yahweh li disperse ַעל־ ְפּ ֵני àl- pɵnè [sulla faccia] di ָכּל־ ָה ָא ֶרץ kol-ha’àretz [tutta la terra].
ֵאֶלּהתּוְֹלֹדת ֵשׁם ֵשׁם ֶבּן־ְמַאת ָשָׁנהַויּוֶֹלד ֶאת־ַאְרַפְּכָשׁד ְשָׁנַתִים ַאַחר ַהַמּבּוּל׃ ֵשׁם tolɵdòt [discendenti, generazioni, posterità] di תּוֹ ְל ֹדת èlleh [Questa] è la ֵא ֶלּה 11:10 ָשׁ ָנה ben-mɵat [all’età di cento] cent’anni ֶבּן־ ְמ ַאת,]Shem [Nome ֵשׁם .]Shem [Nome ַא ַחר ]shɵnatàim [due anni ְשׁ ָנ ַת ִים ,vaiyoled [e generò] Arpacshad ַויּוֹ ֶלד ,]shanah [anno ach̠ àr [dopo] ַה ַמּבּוּל hammabul [il diluvio].
ַוְיִחי־ֵשׁם ַאֲחֵריהוִֹלידוֹ ֶאת־ַאְרַפְּכָשׁד ֲחֵמשׁ ֵמאוֹת ָשָׁנהַויּוֶֹלד ָבִּניםוָּבנוֹת׃ 11:11 E ֵשׁם Shem [Nome], ַא ֲח ֵרי הוֹ ִלידוֹ ach̠ arè holìdò [dopo ch’ebbe generato]
Arpacshad, visse ֲח ֵמשׁ ch̠ amesh [cinque] ֵמאוֹת meòt [centi cento] ָשׁ ָנה shanah [anno] cinquecent’anni ַויּוֹ ֶלד vaiyoled [e generò] ָבּ ִנים banìm [figli] וּ ָבנוֹת uvanòt [e figlie].
ְוַאְרַפְּכַשׁד ַחי ָחֵמשׁוְּשִׁשׁים ָשָׁנהַויּוֶֹלד ֶאת־ָשַׁלח׃ 11:12 Arpacshad ַחי ch̠ ai [visse] ָח ֵמשׁ ch̠ amesh [cinque] וּ ְשׁ ִשׁים ush’loshìm [e trenta]
trentacinque anni ָשׁ ָנה shanah [anno] ַויּוֹ ֶלד vaiyoled [e generò] Scelah;
ַוְיִחי ַאְרַפְּכַשׁד ַאֲחֵריהוִֹלידוֹ ֶאת־ֶשַׁלח ָשׁשׁ ָשִׁניםְוַאְרַבּע ֵמאוֹת ָשָׁנהַויּוֶֹלד ָבִּניםוָּבנוֹת׃ ach̠ arè holìdò [dopo ch’ebbe ַא ֲח ֵרי הוֹ ִלידוֹ vaych̠ ì [E visse] Arpacshad ַו ְי ִחי 11:13 ֵמאוֹת ]vɵarbà [e quattro ְו ַא ְר ַבּע]shanìm [anni ָשׁ ִנים ]shalosh [tre ָשׁשׁ generato] Scelah meòt [centi cento] ָשׁ ָנה shanah [anno] quattrocentotre anni ַויּוֹ ֶלד vaiyoled [e generò] .]uvanòt[efiglieוָּבנוֹת]banìm[figli ָבִּנים
ְו ֶשׁ ַלח ַחי ְשׁ ִשׁים ָשׁ ָנה ַויּוֹ ֶלד ֶאת־ ֵע ֶבר׃
ַויּוֹ ֶלד shanah [anno] trent’anni ָשׁ ָנה ]shɵloshìm [trenta ְשׁ ִשׁים Scelah visse 11:14 vaiyoled [e generò] Eber;
ַוְיִחי־ֶשַׁלח ַאֲחֵריהוִֹלידוֹ ֶאת־ֵעֶבר ָשׁשׁ ָשִׁניםְוַאְרַבּע ֵמאוֹת ָשָׁנהַויּוֶֹלד ָבִּניםוָּבנוֹת׃ 11:15 e Scelah, ַא ֲח ֵרי הוֹ ִלידוֹ ach̠ arè holìdò [dopo aver generato] Eber, ַחי ch̠ ai [visse] ]meòt [centi cento ֵמאוֹת ]vɵarbà [e quattro ְו ַא ְר ַבּע ]shanìm [anni ָשׁ ִנים ]shalosh [tre ָשׁשׁ ]banìm [figli ָבּ ִנים ]vaiyoled [e generò ַויּוֹ ֶלד shanah [anno] quattrocentotre anni ָשׁ ָנה .]uvanòt [e figlie וּ ָבנוֹת
ַוְי ִחי־ ֵע ֶבר ַאְר ַבּע וּ ְשׁ ִשׁים ָשׁ ָנה ַויּוֹ ֶלד ֶאת־ ָפּ ֶלג׃ 11:16 Eber visse ַא ְר ַבּע arbà [quattro] וּ ְשׁ ִשׁים ush’loshìm [e trenta] ָשׁ ָנה shanah
[anno] trentaquattro anni ַויּוֹ ֶלד vaiyoled [e generò] Peleg;ַוְיִחי־ֵעֶבר ַאֲחֵריהוִֹלידוֹ ֶאת־ֶפֶּלג ְשִׁשׁים ָשָׁנהְוַאְרַבּע ֵמאוֹת ָשָׁנהַויּוֶֹלד ָבִּניםוָּבנוֹת׃ ְשׁ ִשׁים ach̠ arè holìdò [dopo aver generato] Peleg, visse ַא ֲח ֵרי הוֹ ִלידוֹ ,ed Eber 11:17 shɵloshìm [trenta] ָשׁ ָנה shanah [anno] ְו ַא ְר ַבּע vɵarbà [e quattro] ֵמאוֹת meòt [centi cento] ]banìm [figli ָבּ ִנים ]vaiyoled [e generò ַויּוֹ ֶלד shanah [anno] quattrocentotrent’anni ָשׁ ָנה .]uvanòt [e figlie וּ ָבנוֹת
ַו ְי ִח י ־ ֶפ ֶל ג ְשׁ ִשׁ י ם ָשׁ ָנ ה ַו יּ וֹ ֶל ד ֶא ת ־ ְר ע וּ ׃ ַויּוֶֹלדshanah[anno]trent’anni ָשָׁנה]shɵloshìm[trentaְשִׁשׁים11:18Pelegvisse
vaiyoled [e generò] Reu;
ַוְיִחי־ֶפֶלג ַאֲחֵריהוִֹלידוֹ ֶאת־ְרעוּ ֵתַּשׁע ָשִׁניםוָּמאַתִים ָשָׁנהַויּוֶֹלד ָבִּניםוָּבנוֹת׃ 11:19 e Peleg, ַא ֲח ֵרי הוֹ ִלידוֹ ach̠ arè holìdò [dopo aver generato] Reu, visse ֵתּ ַשׁע teshà [nove] ָשׁ ִנים shanìm [anni] וּ ָמא ַת ִים umàtaìm [e duecenti] ָשׁ ָנה shanah [anno] duecentonove anni ַויּוֹ ֶלד vaiyoled [e generò] ָבּ ִנים banìm [figli] וּ ָבנוֹת uvanòt [e figlie].
ַו ְי ִחי ְרעוּ ְשׁ ַתּ ִים וּ ְשׁ ִשׁים ָשׁ ָנה ַויּוֹ ֶלד ֶאת־ ְשׂרוּג׃ ]ush’loshìm [e trenta וּ ְשׁ ִשׁים ]shɵttaìm [due ְשׁ ַתּ ִיםvaych̠ ì [E visse] Reu ַו ְי ִחי 11:20
;vaiyoled [e generò] Serug ַויּוֹ ֶלד shanah [anno] trentadue anni ָשׁ ָנה
ַוְיִחיְרעוּ ַאֲחֵריהוִֹלידוֹ ֶאת־ְשׂרוּג ֶשַׁבע ָשִׁניםוָּמאַתִים ָשָׁנהַויּוֶֹלד ָבִּניםוָּבנוֹת׃ ]ach̠ arè holìdò [dopo aver generatoַא ֲח ֵרי הוֹ ִלידוֹ ,vaych̠ ì [E visse] Reu ַו ְי ִחי 11:21 ָשׁ ָנה ]umàtaìm [e duecenti וּ ָמא ַת ִים ]shanìm [anniָשׁ ִנים ]shevà [sette ֶשׁ ַבע ,Serug וּ ָבנוֹת ]banìm [figli ָבּ ִנים ]vaiyoled [e generò ַויּוֹ ֶלד shanah [anno] duecentosette anni uvanòt [e figlie].
ַו ְי ִחי ְשׂרוּג ְשׁ ִשׁים ָשׁ ָנה ַויּוֹ ֶלד ֶאת־ ָנחוֹר׃ ]shanah [anno ָשׁ ָנה ]shɵloshìm [trenta ְשׁ ִשׁים vaych̠ ì [E visse] Serug ַו ְי ִחי 11:22
trent’anni ַויּוֹ ֶלד vaiyoled [e generò] Nahor;
ַו ְי ִחי ְשׂרוּג ַא ֲח ֵרי הוֹ ִלידוֹ ֶאת־ ָנחוֹר ָמא ַת ִים ָשׁ ָנה ַויּוֹ ֶלד ָבּ ִנים וּ ָבנוֹת׃
]ach̠ arè holìdò [dopo aver generato ַא ֲח ֵרי הוֹ ִלידוֹ ,vaych̠ ì [E visse] Serug ַו ְי ִחי 11:23 ַויּוֹ ֶלד shanah [anno] duecento anni ָשׁ ָנה ]màtaìm [duecento – duecenti ָמא ַת ִים ,Nahor vaiyoled[egenerò]ָבִּנים banìm[figli]וָּבנוֹתuvanòt[efiglie].
ַו ְי ִחי ָנחוֹר ֵתּ ַשׁע ְו ֶע ְשׂ ִרים ָשׁ ָנה ַויּוֹ ֶלד ֶאת־ ָתּ ַרח׃ ָשׁ ָנה ]vɵe’srìm [e venti ְו ֶע ְשׂ ִרים ]teshà [nove ֵתּ ַשׁעvaych̠ ì [E visse] Nahor ַו ְי ִחי 11:24
shanah [anno] ventinove anni ַויּוֹ ֶלד vaiyoled [e generò] Terah;
ַו ְי ִחי ָנחוֹר ַא ֲח ֵרי הוֹ ִלידוֹ ֶאת־ ֶתּ ַרח ְתּ ַשׁע־ ֶע ְשׂ ֵרה ָשׁ ָנה וּ ְמ ַאת ָשׁ ָנה ַויּוֹ ֶלד ָבּ ִנים וּ ָבנוֹת׃ ]ach̠ arè holìdò [dopo aver generato ַא ֲח ֵרי הוֹ ִלידוֹ ,vaych̠ ì [E visse] Nahor ַו ְי ִחי 11:25 Terah, ְתּ ַשׁע־ ֶע ְשׂ ֵרה tɵshà-esɵreh [nove-dieci] ָשׁ ָנה shanah [anno] וּ ְמ ַאת umɵat [e cento] ]banìm [figli ָבּ ִנים ]vaiyoled [e generò ַויּוֹ ֶלד shanah [anno] centodiciannove anni ָשׁ ָנה .]uvanòt [e figlie וּ ָבנוֹת
ַו ְי ִחי־ ֶת ַרח ִשׁ ְב ִעים ָשׁ ָנה ַויּוֹ ֶלד ֶאת־ ַא ְב ָרם ֶאת־ ָנחוֹר ְו ֶאת־ ָה ָרן׃ ַויּוֹ ֶלד shanah [anno] settant’anni ָשׁ ָנה]shiv’ìm [settanta ִשׁ ְב ִעים Terah visse 11:26
vaiyoled [e generò] ַא ְב ָרם Avràm, Nahor e Haran.
ְוֵאֶלּהתּוְֹלֹדת ֶתַּרח ֶתַּרחהוִֹליד ֶאת־ַאְבָרם ֶאת־ָנחוֹרְוֶאת־ָהָרןְוָהָרןהוִֹליד ֶאת־לוֹט׃ tolɵdòt [discendenti, generazioni, posterità] di תּוֹ ְל ֹדת vɵèlleh [E questa] è la ְו ֵא ֶלּה 11:27 Terah. Terah הוֹ ִליד holìd [generò] ַא ְב ָרם Avràm, Nahor e Haran; e Haran הוֹ ִליד holìd [generò] לוֹט Lot.
ַוָיָּמת ָהָרן ַעל־ְפֵּני ֶתַּרח ָאִביו ְבֶּאֶרץמוַֹלְדתּוֹ ְבּאוּר ַכְּשִׂדּים׃ aviv ָא ִביו àl-pɵnè [in presenza] di Terah ַעל־ ְפּ ֵניvayyamot [e morì] Haran ַו ָיּ ָמת 11:28
[suo padre], ְבּ ֶא ֶרץ bɵèretz [in terra] di sua parentela, in Ur de’ ַכּ ְשׂ ִדּים Kasdìm [Caldei].ַו ִיּ ַקּח ַא ְב ָרם ְו ָנחוֹר ָל ֶהם ָנ ִשׁים ֵשׁם ֵא ֶשׁת־ ַא ְב ָרם ָשׂ ָרי ְו ֵשׁם ֵא ֶשׁת־ ָנחוֹר ִמ ְל ָכּה ַבּת־ ָה ָרן ֲא ִבי־ ִמ ְל ָכּה ַו ֲא ִבי ִי ְס ָכּה׃
nashìm ָנ ִשׁים Avràm e Nahor per loro delle ַא ְב ָרם ]vayikkàch̠ [e presero ַו ִיּ ַקּח 11:29 [donne – mogli]; ֵשׁם ֵא ֶשׁת־ ַא ְב ָרם shèm eshèt-abràm [il nome della moglie d’Avràm] era ָשׂ ַרי Saraj; ְו ֵשׁם ֵא ֶשׁת־ ָנחוֹר vɵshèm eshèt-nach̠ or [e il nome della moglie di Nahor], ֲא ִבי avì [padre di] Milca e ֲא ִבי ,bat [figlia] di Haran ַבּת milkah [Milca], ch’era ִמ ְל ָכּה avì [padre di] di Isca.
ַו ְתּ ִהי ָשׂ ַרי ֲע ָק ָרה ֵאין ָלהּ ָו ָלד׃ 11:30 E ָשׂ ַרי Saraj era sterile; ֵאין nèn [non] aveva ְבּ ֵני bɵnè [figli].
ַו ִיּ ַקּח ֶתּ ַרח ֶאת־ ַא ְב ָרם ְבּנוֹ ְו ֶאת־לוֹט ֶבּן־ ָה ָרן ֶבּן־ ְבּנוֹ ְו ֵאת ָשׂ ַרי ַכּ ָלּתוֹ ֵא ֶשׁת ַא ְב ָרם ְבּנוֹ ַו ֵיּ ְצאוּ ִא ָתּם ֵמ א וּ ר ַכּ ְשׂ ִדּ י ם ָל ֶל ֶכ ת ַא ְר ָצ ה ְכּ ַנ ַע ן ַו ָיּ ֹב א וּ ַע ד ־ ָח ָר ן ַו ֵיּ ְשׁ ב וּ ָשׁ ם ׃
11:31 E Terah prese ַא ְב ָרם Avràm, ְבּנוֹ bɵnò [suo figlio], e לוֹט Lot, ֶבּן ben [figlio] di Haran, cioè ֶבּן ben [figlio] del ְבּנוֹ bɵnò [suo figlio], e ָשׂ ַרי Saraj sua nuora, moglie d’ַא ְב ָרם Avràm ְבּנוֹ bɵnò [suo figlio], ַו ֵיּ ְצאוּ vayetzɵù [e uscirono] ִא ָתּם ittàm [con loro] ַאְרָצה]lalèchet[percamminare-perandareָלֶלֶכת]Kasdìm[Caldei ַכְּשִׂדּים’daUrde ar’tzah [verso la terra] di ְכּ ָנ ַען kɵna’àn [Canaan]; ַו ָיּ ֹבאוּ vayavoù [e entrarono – e, giunti] a Charan, dimorarono ָשׁם shàm [quivi].
ַו ִיּ ְה י וּ ְי ֵמ י ־ ֶת ַר ח ָח ֵמ שׁ ָשׁ ִנ י ם וּ ָמ א ַת ִי ם ָשׁ ָנ ה ַו ָיּ ָמ ת ֶתּ ַר ח ְבּ ָח ָר ן ׃ ch̠ amesh ָח ֵמשׁ ]yɵmè-Terach̠ [i giorni di Terah ְי ֵמי־ ֶת ַרח ]vayihyù [E furono ַו ִיּ ְהיוּ 11:32
[cinque]ָשִׁנים shanìm[anni]וָּמאַתִיםumàtaìm[eduecenti]ָשָׁנה shanah[anno] duecentocinque anni; ַו ָיּ ָמת vayyamot [e morì] Terah in Charan.La torre di Babele e nuova genealogia
11.1 Tutta la terra aveva un’unica lingua e uniche parole. 2 Emigrando dall’oriente, gli uomini capitarono in una pianura nella regione di Sinar e vi si stabilirono. 3 Si dissero l’un l’altro: “Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco”. Il mattone servì loro da pietra e il bitume da malta. 4 Poi dissero: “Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo, e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra”. 5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo. 6 Il Signore disse: “Ecco, essi sono un unico popolo e hanno tutti un’unica lingua; questo è l’inizio della loro opera, e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile. 7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l’uno la lingua dell’altro”. 8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città. 9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsàd, due anni dopo il diluvio; 11 Sem, dopo aver generato Arpacsàd, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 Arpacsàd aveva trentacinque anni quando generò Selach; 13 Arpacsàd, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
14 Selach aveva trent’anni quando generò Eber; 15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg; 17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
18 Peleg aveva trent’anni quando generò Reu; 19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug; 21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 Serug aveva trent’anni quando generò Nacor; 23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach; 25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 Terach aveva settant’anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
ABRAMO
Genealogia e migrazione
27 Questa è la discendenza di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran; Aran generò Lot. 28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei. 29 Abram e Nacor presero moglie; la moglie di Abram si chiamava Sarài e la moglie di Nacor Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca. 30 Sarài era sterile e non aveva figli.
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè di suo figlio, e Sarài sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nella terra di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
32 La vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì a Carran.
Note nel testo
11,1-26 Il nome Babele (Babilonia) significa “porta di Dio”, ma viene interpretato come sinonimo di “confusione”. La storia della torre diventa emblema di quella arroganza religioso-politica che vorrebbe imporre a tutti il proprio potere, ma alla fine genera confusione e dispersione; la diversità dei popoli appare così come “divisione”, frutto negativo di quella arroganza.
11,2 Sinar indica la Mesopotamia.
11,27-25,18 La vicenda di Abramo rappresenta l’inizio di una storia nuova: quella di una umanità che risponde a Dio nella fede. Modello di fede, Abramo rappresenta la vita come obbedienza, attesa, cammino (vedi Eb 11,8-19). Tutta la storia di Abramo è dominata dalla promessa.
11,27-12,9 Si dà inizio alla storia di Abramo presentando, attraverso una genealogia, i diversi personaggi e le prime tappe di un viaggio: da Ur (nell’attuale Iraq) a Carran verso nord, per poi piegare a sud-ovest verso Canaan. Le vie antiche evitano il deserto siriano descrivendo questo arco.