Bɵreshìt 4
ְוָהָאָדם ָיַדע ֶאת־ַחוּה ִאְשׁתּוֹ ַוַתַּהר ַוֵתֶּלד ֶאת־ַקִין ַותֹּאֶמר ָקִניִתי ִאישׁ ֶאת־יהוה׃
vɵha’adàm yadà et-chawah ish’tò vattahar vattèled et-kàin vattòmer kanìtì ìsh et- Yahweh
ish’tò ִא ְשׁתּוֹ ]Ch̠ awah [Eva ַח ָוּה ]yadà [conobbe ָי ַדע ]vɵha’adàm [Ed Adam ְו ָה ָא ָדם 4:1 [sua donna-moglie], ַו ַתּ ַהר vattahar [la quale concepì – e rimasse incinta] ַו ֵתּ ֶלד vattèled [e partorì] ַק ִין Kàin [Caino], ַותּ ֹא ֶמר vattòmer [e disse]: ‘ ָק ִני ִתי kanìtì [Ho acquistato] (un) ִאישׁ ìsh [uomo], ֶאת־יהוה et-Yahweh [con (l’aiuto di) Yahweh]’.
ַוֹתֶּסף ָלֶלֶדת ֶאת־ָאִחיו ֶאת־ָהֶבל ַוְיִהי־ֶהֶבל ֹרֵעהצֹאןְוַקִין ָהָיה ֹעֵבד ֲאָדָמה׃
vattosef laledet et-ach̠ ìv et-havel vay’hì-hevel roeh zton vɵkàin hayah oved adàmah et-Havel ֶאת־ ָה ֶבל laledet [a partorire] ancora ָל ֶל ֶדת ]vattosef [E aggiunse ַו ֹתּ ֶסף 4:2 [Abele], ֶאת־ ָא ִחיו et-ach̠ iv [fratello di lui]. ַו ְי ִהי־ ֶה ֶבל vay’hì-hevel [E Hevel (Abele) fu] ֹע ֵבד ]vɵKàin hayah [e Kàin (Caino) fu ְו ַק ִין ָה ָיה ;]roeh tzòn [pastore di gregge ֹר ֵעה צ ֹאן oved [servente (lavoratore)] della ֲא ָד ָמה adàmah [terra].
ַו ְי ִהי ִמ ֵקּץ ָי ִמים ַו ָיּ ֵבא ַק ִין ִמ ְפּ ִרי ָה ֲא ָד ָמה ִמ ְנ ָחה ַליהוה׃
Vay’hì mikètz yamim vaiyavè kàin mipɵrì haadàmah minch̠ ah laYahweh
mikkètz yamìm [al termine dei giorni – di lì a qualche ִמ ֵקּץ ָי ִמים ,]vay’hì [E fu ַו ְי ִהי 4:3 tempo], che ַק ִין Kàin [Caino] ַו ָיּ ֵבא vaiyavè [fece entrare – fece una] ִמ ְנ ָחה minch̠ ah [offerta] ִמ ְפּ ִרי ָה ֲא ָד ָמה mipɵrì ha’adàmah [di frutti della terra] ַליהוה laYahweh [a Yahweh];
ְו ֶה ֶבל ֵה ִביא ַגם־הוּא ִמ ְבּ ֹכרוֹת צ ֹאנוֹ וּ ֵמ ֶח ְל ֵב ֶהן ַו ִיּ ַשׁע יהוה ֶאל־ ֶה ֶבל ְו ֶאל־ ִמ ְנ ָחתוֹ׃
vɵhevel hèvì gam-hù mibɵchorot tzònò umèch̠ elvèhen vayyishà Yahweh el-hevel vɵel- minch̠ atò
4:4eֶהֶבל Hèvel[Abele]offerseanch’eglideiprimogenitidelsuogreggeedelloro grasso.EיהוהYahwehguardòcongradimentoֶהֶבל Hèvel[Abele]elasuaofferta,
ְו ֶאל־ ַק ִין ְו ֶאל־ ִמ ְנ ָחתוֹ ל ֹא ָשׁ ָעה ַו ִיּ ַחר ְל ַק ִין ְמ ֹאד ַו ִיּ ְפּלוּ ָפּ ָניו׃
vɵel-kàin vɵel-minch̠ atò lò sha’àh vayyich̠ ar lɵkàin meòd vayyipelù panàv
4:5 ma ל ֹא lò [non] gradì a ַק ִין Kàin [Caino] e l’offerta sua. E ַק ִין Kàin [Caino] ne fu
vaijpɵlù panàv [e caddero le facce di lui – e ַו ִיּ ְפּלוּ ָפּ ָניו ,mɵòd [molto-assai] irritato ְמ ֹאד il suo viso ne fu abbattuto].
ַויֹּאֶמריהוה ֶאל־ָקִין ָלָמּה ָחָרה ָלְוָלָמּה ָנְפלוּ ָפֶני׃
Vayyomer Yahweh el kàin lammah ch̠ arah lach vɵlammah napɵlù fanècha
]lammah [Perché ָל ָמּה’ :]Kàin [Caino ַק ִין Yahweh a יהוה ]Vayòmer [E disse ַויֹּא ֶמר 4:6
sei tu irritato? e perché hai il volto abbattuto?
ֲהלוֹא ִאם־ ֵתּי ִטיב ְשׂ ֵאת ְו ִאם לֹא ֵתי ִטיב ַל ֶפּ ַתח ַח ָטּאת ֹר ֵבץ ְו ֵא ֶלי ְתּשׁוּ ָקתוֹ ְו ַא ָתּה ִתּ ְמ ָשׁל־בּוֹ׃
Halò ìm-tètiv sɵèt vɵìm lò tètiv lapetach̠ ch̠ attàt rovètz vɵelècha tɵshukatò vɵàttah timshol-bo
lò ל ֹא lò [non] rialzerai tu il volto? ma, se ל ֹא ]im-tètìv [Se fai bene ִאם־ ֵתּי ִטיב 4:7 [non] ֵתי ִטיב tè’tìv [farai bene], il ַח ָטּאת ch̠ atàt [peccato] sta in ֹר ֵבץ rovètz [agguato- ִתּ ְמ ָשׁל־בּוֹ ]vɵattah [ma tu ְו ַא ָתּה ;accuciato] alla tua porta, e la sua brama è verso te tim’shal-bo [governarai (su di) esso]!’.
ַויֹּא ֶמר ַקִין ֶאל־ ֶה ֶבל ָא ִחיו ַוְי ִהי ִבּ ְהיוֹ ָתם ַבּ ָשּׂ ֶדה ַו ָיּ ָקם ַקִין ֶאל־ ֶה ֶבל ָא ִחיו ַו ַיּ ַהְר ֵגהוּ׃
Vayyòmer kàin el-hevel àchiv vayhì bih’yòtam bassadeh vàyyakom kàin el-hevel àch̠ iv vayaharghehù
ach̠ iv [suo ָא ִחיו ]Hèvel [Abele ֶה ֶבל Kàin [Caino] ad ַקִין ]Vayòmer [E disse ַויֹּא ֶמר 4:8 fratello]: ‘Usciamo fuori ַבּ ָשּׂ ֶדה bassadeh [nel campo]!’ ַו ְי ִהי vay’hì [E fu – E avvenne che],quandofurononeicampi,ַקִין Kàin[Caino]silevòcontroֶהֶבל Hèvel[Abele] .ach̠iv[suofratello],el’uccise ָאִחיו
ַויֹּא ֶמר יהוה ֶאל־ ַקִין ֵאי ֶה ֶבל ָא ִחי ַויֹּא ֶמר לֹא ָי ַד ְע ִתּי ֲה ֹשׁ ֵמר ָא ִחי ָאֹנ ִכי׃
Vayòmer Yahweh el-kàin è hevel àch̠ ichà Vayòmer lo yadàttì hàshomèr àch̠ ì anochì Hèvel ֶה ֶבלKàin [Caino]: ‘Dov’è ַק ִין Yahweh a יהוה ]Vayòmer [E disse ַויֹּא ֶמר 4:9 [Abele] ָא ִחי ach̠ ìcha [tuo fratello]?’ ַויֹּא ֶמר Vayòmer [E egli disse]: ‘לֹא lò [non] lo so; sonoioforseilguardianodiָאִחי ach̠i[miofratello]?’
ַויֹּא ֶמר ֶמה ָע ִשׂי ָת קוֹל ְדּ ֵמי ָא ִחי ֹצ ֲע ִקים ֵא ַלי ִמן־ ָה ֲא ָד ָמה׃
Vayòmer meh àsìta kol dɵmè àch̠ ìcha tzoàkìm èlay min-ha’adàmah
kòl [voce] del קוֹל Yahweh: ‘Che hai tu fatto? la יהוה ]Vayòmer [E disse ַויֹּא ֶמר 4:10 ]elài [a me ֵא ַלי]tzo’akim [grida ֹצ ֲע ִקים ]ach̠ ìcha [tuo fratello ָא ִחי dàm [sangue] di ַדּם .]min-ha’adàmah [dalla terraִמן־ ָה ֲא ָד ָמה
ְו ַע ָתּה ָארוּר ָא ָתּה ִמן־ ָה ֲא ָד ָמה ֲא ֶשׁר ָפּ ְצ ָתה ֶאת־ ִפּי ָה ָל ַק ַחת ֶאת־ ְדּ ֵמי ָא ִחי ִמ ָיּ ֶד׃
vɵàttah àrur àttah min-ha’adàmah ashèr patzɵtah et-pìha lakach̠ at et-dɵmè àch̠ ìcha miyyadècha
4:11 E ora tu sarai ָארוּר àrur [Maledetto] ִמן־ ָה ֲא ָד ָמה min-ha’adàmah [più della terra] che ha aperto la sua bocca per ricevere il ַדּם dàm [sangue] del ָא ִחי ach̠ ìcha [tuo fratello] dalla tua mano.
ִכּ י ַת ֲע ֹב ד ֶא ת ־ ָה ֲא ָד ָמ ה ל ֹ א ־ ֹת ֵס ף ֵתּ ת ־ ֹכּ ָח הּ ָל ָנ ע ָו ָנ ד ִתּ ְה ֶי ה ָב ָא ֶר ץ ׃
Kì ta’àvod et-haadàmah lò-tosef tèt-koch̠ ah lach nà vanad tih’yeh va’aretz
4:12 Quando coltiverai ֶאת־ ָה ֲא ָד ָמה et-ha’adàmah [il suolo-la terra], esso ל ֹא lò [non] ti
darà più i suoi prodotti, ִתּ ְה ֶיה tih’yeh [sarai] vagabondo e fuggiasco ָב ָא ֶרץ va’àretz [sulla terra]’.
Vayòmer kàin el-Yahweh gadol aònì minnɵsò
ַויֹּאֶמר ַקִין ֶאל־יהוה ָגּדוֹל ֲעוִֹני ִמְנּשֹׂא׃
el-Yahweh [a Yahweh]: ‘la ֶאל־יהוה ]Kàin [Caino ַקִין ]Vayòmer [E disse ַויֹּא ֶמר 4:13 mia colpa è troppo ָגּדוֹל gadòl [grande] perch’io lo possa sopportare.
ֵהן ֵגַּרְשָׁתּ ֹאִתי ַהיּוֹם ֵמַעל ְפֵּני ָהֲאָדָמהוִּמָפֶּני ֶאָסֵּתרְוָהִייִתי ָנע ָוָנד ָבָּאֶרץְוָהָיה ָכל־ֹמְצִאי ַי ַה ְר ֵג ִני׃
Hèn gherashtta òtì hayyom mèal penè ha’adàmah umipanècha essater vɵhayìtì nà vanad ba’aretz vɵhayah kol-motziy yaharghenì
meàl pɵnè [dalla ֵמ ַעל ְפּ ֵני ]hayòm [oggi ַהיּוֹם otì [mi] scacci ֹא ִתי hèn [Ecco], tu ֵהן 4:14 faccia di] (questo) ָה ֲא ָד ָמה ha’adàmah [suolo-la terra], ed io sarò nascosto dal tuo
cospetto, e sarò vagabondo e fuggiasco ָבּ ָא ֶרץ ba’àretz [nella terra]; ְו ָה ָיה vɵhayah [e sarà – e avverrà] che chiunque mi troverà mi ucciderà’.
ַויּ ֹא ֶמר לוֹ יהוה ָל ֵכן ָכּל־ ֹה ֵרג ַק ִין ִשׁ ְב ָע ַת ִים יֻ ָקּם ַו ָיּ ֶשׂם יהוה ְל ַק ִין אוֹת ְל ִב ְל ִתּי ַהכּוֹת־ ֹאתוֹ ָכּל־
ֹמ ְצאוֹ׃
Vayòmer lo Yahweh lachèn kol-horèg kàin shiv’àtaìm yukkam vayyasem Yahweh lɵkàin òt lɵvilttì hakot-òto kol-motzɵò
,]lachèn [Perciò ָל ֵכן’ :]Vayòmer lo Yahweh [E Yahweh gli disse ַויֹּא ֶמר לוֹ יהוה 4:15 chiunqueuccideràַקִין Kàin[Caino],saràpunitoִשְׁבָעַתִים shiv’àtaim[settevolte]più dilui’.EיהוהYahwehmiseunsegnosuַקִין Kàin[Caino],ְלִבְלִתּי lɵvilttì[affinché nessuno], trovandolo, l’uccidesse.
ַו ֵיּ ֵצ א ַק ִי ן ִמ ִלּ ְפ ֵנ י י ה ו ה ַו ֵיּ ֶשׁ ב ְבּ ֶא ֶר ץ ־ נ וֹ ד ִק ְד ַמ ת ־ ֵע ֶד ן ׃
Vayètzè kàin millifné Yahweh vayèshev bɵeretz-nod kidemat-eden
Yahweh e dimorò יהוה Kàin [Caino] dal cospetto di ַק ִין ]vayetzè [E si partì ַו ֵיּ ֵצא 4:16 .bɵèretz [in terra] di Nod, ad oriente di Eden ְבּ ֶא ֶרץ
ַו ֵיּ ַדע ַק ִין ֶאת־ ִא ְשׁתּוֹ ַו ַתּ ַהר ַו ֵתּ ֶלד ֶאת־ ֲחנוֹ ַו ְי ִהי ֹבּ ֶנה ִעיר ַו ִיּ ְק ָרא ֵשׁם ָה ִעיר ְכּ ֵשׁם ְבּנוֹ ֲחנוֹ׃
Vayedà kàin et-ish’tò vattahar vatteled et-ch̠ anoch vay’hì boneh ìr vayikrà shem haìr kɵshem bɵnò ch̠ anoch
ַו ַתּ ַהר ,]et-ish’tò [sua moglie ֶאת־ ִא ְשׁתּוֹ ]Kàin [Caino ַק ִין ]vaiyedà [E conobbe ַו ֵיּ ַדע 4:17 vattahar [la quale concepì – e rimasse incinta] ַו ֵתּ ֶלד vattèled [e partorì] ֶאת־ ֲחנוֹ et-
ֵשׁם jr [città], a cui diede il ִעיר vay’hì [e fu] edificatore di una ַו ְי ִהי .]ch̠ anoch [Enoc shèm [nome] di ֲחנוֹ ch̠ anoch [Enoc], dal ֵשׁם shèm [nome] del ְבּנוֹ bɵnò [suo figlio].
ַו ִיּ ָוּ ֵלד ַל ֲחנוֹ ֶאת־ ִעי ָרד ְו ִעי ָרד ָי ַלד ֶאת־ ְמחוּ ָי ֵאל וּ ְמ ִחיּ ָי ֵאל ָי ַלד ֶאת־ ְמתוּ ָשׁ ֵאל וּ ְמתוּ ָשׁ ֵאל ָי ַלד ֶאת־
ָל ֶמ׃
Vayiwalèd lach̠ anoch et-ìrad vɵìrad yalad et-mɵch̠ uyael umɵch̠ uyael yalad et- mɵtushaèl umɵtushaèl yalad et-lamèch
4:18 E ad Enoc nacque Irad; Irad ָי ַלד yalad [generò] Mehujael; Mehujael ָי ַלד yalad [generò] Methushael, e Methushael ָי ַלד yalad [generò] ֶאת־ ָל ֶמ et-Lamech [Lamec].
ַו ִיּ ַקּח־לוֹ ֶל ֶמ ְשׁ ֵתּי ָנ ִשׁים ֵשׁם ָה ַא ַחת ָע ָדה ְו ֵשׁם ַה ֵשּׁ ִנית ִצ ָלּה׃
vayikkach̠ -lo lemech shɵttè nashìm shem ha’àch̠ at àdah vɵshem hasshènit tzillah nashìm [donne-mogli]: il ָנ ִשׁים ]shɵttè [due ְשׁ ֵתּי vayikkàch̠ [E prese] Lamec ַו ִיּ ַקּח 4:19
ַה ֵשּׁ ִנית ]vɵshèm [E il nome ְו ֵשׁם ,ha’àch̠ at [dell’una] era Ada ָה ַא ַחת ]shèm [nome ֵשׁם hasshenìt [della seconda], Zilla.
ַוֵתֶּלד ָעָדה ֶאת־ָיָבלהוּא ָהָיה ֲאִביֹיֵשׁב ֹאֶהלוִּמְקֶנה׃
Vattèled àdah et-yaval hù hayah avì yoshèv òhel umik’neh
avì [il ֲא ִבי ]hayah [fu ָה ָיה vattèled Adah [E Ada partorì] Jabal, che ַו ֵתּ ֶלד ָע ָדה 4:20 padre] di quelli che ֹי ֵשׁב yoshev [abitano] sotto le tende presso i greggi.
ְו ֵשׁם ָא ִחיו יוּ ָבל הוּא ָה ָיה ֲא ִבי ָכּל־ ֹתּ ֵפשׂ ִכּנּוֹר ְועוּ ָגב׃
vɵshem àch̠ iv yuval hù hayah avì kol-tofès kinnor vɵùgav
hayah ָה ָיה ach̠ iv [suo fratello] era Jubal, che ָא ִחיו vɵshèm [E il nome] del ְו ֵשׁם 4:21 [fu]ֲאִבי avì[ilpadre]dituttiquellichesuonanolacetraedilflauto.
ְו ִצ ָלּה ַגם־ ִהוא ָי ְל ָדה ֶאת־תּוּ ַבל ַק ִין ֵטשׁ ָכּל־ ֹח ֵרשׁ ְנ ֹח ֶשׁת וּ ַב ְר ֶזל ַו ֲאחוֹת תּוּ ַבל־ ַק ִין ַנ ֲע ָמה׃
Vetzillah gam-hiv yalɵdah et-tuval kàin lotèsh kol-ch̠ orèsh nɵch̠ oshet uvar’zel va’àch̠ ot tuval – kàin naàmah
4:22 E Zilla ָי ְל ָדה yalɵdah [partorì] anch’essa Tubàl-cain, l’artefice d’ogni sorta di strumenti di rame e di ferro; ַו ֲאחוֹת va’ach̠ òt [e la sorella] di Tubàl-cain fu Naama.
ַויֹּא ֶמר ֶל ֶמ ְל ָנ ָשׁיו ָע ָדה ְו ִצ ָלּה ְשׁ ַמ ַען קוֹ ִלי ְנ ֵשׁי ֶל ֶמ ַה ְא ֵז ָנּה ִא ְמ ָר ִתי ִכּי ִאישׁ ָה ַר ְג ִתּי ְל ִפ ְצ ִעי ְו ֶי ֶלד ְל ַח ֻבּ ָר ִתי׃
Vayòmer lemèch lɵnashav adah vɵtzillah shɵmaàn kolì nɵshè lemèch haɵzennah ìmrattì kì ìsh harag’ttì lɵfitzɵì vɵyeled lɵch̠ aburattì
ְשׁ ַמ ַען קוֹ ִלי ,Vayòmer [E disse] Lamec alle sue mogli: ‘Ada e Zilla ַויֹּא ֶמר 4:23 shɵma’an kolì [ascoltate la mia voce]; ְנ ֵשׁי nɵshè [mogli] di Lamec, porgete orecchio al mio dire! Sì, io ho ucciso un uomo perché m’ha ferito, e un giovine perché m’ha contuso.
ִכּי ִשְׁבָעַתִיםיַֻקּם־ָקִיןְוֶלֶמ ִשְׁבִעיםְוִשְׁבָעה׃
Kì shiv’àtaìm yukan-kàin vɵlemèch shiv’ìm vɵshiv’àh
4:24 Se ַק ִין Kàin [Caino] sarà vendicato ִשׁ ְב ָע ַת ִים shiv’àtaìm [sette volte], Lamec lo sarà ִשׁ ְב ִעים shiv’ìm [settanta] ְו ִשׁ ְב ָעה vɵshiv’àh [e sette] volte.’
ַוֵיַּדע ָאָדםעוֹד ֶאת־ִאְשׁתּוֹ ַוֵתֶּלד ֵבּן ַוִתְּקָרא ֶאת־ְשׁמוֹ ֵשׁת ִכּי ָשׁת־ִלי ֱאִהים ֶזַרע ַאֵחר ַתַּחת ֶהֶבל ִכּי ֲהָרגוֹ ָקִין׃
Vayedà adàn òd et-ìsh’tò vatteled ben vattikrà et-shɵmò shèt kì shatlì Elohìm zèra֜ àch̠ er tàch̠ al hevel kì harago kàin
et-ish’tò [la sua ֶאת־ ִא ְשׁתּוֹ Adàm ָא ָדם ]òd [ancora עוֹד ]vaiyedà [E conobbe ַו ֵיּ ַדע 4:25 donna-moglie], ַו ֵתּ ֶלד vattèled [ed essa partorì] un ֵבּן ben [figlio], ַו ִתּ ְק ָרא vattikrà [e lo chiamò – a cui pose] ֶאת־ ְשׁמוֹ et shɵmò [il nome di lui] ֵשׁת Shèt [Seth], ‘perché’ ella
disse, ‘ֱא ִהים Elohìm m’ha dato un altro al posto di ֶה ֶבל Hèvel [Abele], che ַק ִין Kàin [Caino] ha ucciso’.
וּ ְל ֵשׁ ת ַגּ ם ־ ה וּ א י ֻ ַלּ ד ־ ֵבּ ן ַו ִיּ ְק ָר א ֶא ת ־ ְשׁ מ וֹ ֱא נ וֹ שׁ ָא ז ה וּ ַח ל ִל ְק ר ֹא ְבּ ֵשׁ ם י ה ו ה ׃
ulɵshet gam-hù yulad-bèn vayikrà et-shɵmò enosh àz hùch̠ al likrò bɵshem Yahweh 4:26 E anche a Seth nacque un ֵבּן ben [figlio], ַו ִיּ ְק ָרא vayyikrà [e chiamò] ֶאת־ ְשׁמוֹ et- shɵmò [il nome di lui] Enosh. Allora si cominciò ִל ְקרֹא likrò [a chiamare-invocare] .Yahweh יהוה bɵshèm [il nome] di ְבּ ֵשׁם
TRADUZIONE
Caino uccide Abele
41 Adamo conobbe Eva sua moglie, che concepì e partorì Caino e disse: “Ho acquistato un uomo grazie al Signore”. 2 Poi partorì ancora Abele, suo fratello. Ora Abele era pastore di greggi, mentre Caino era lavoratore del suolo.
3 Trascorso del tempo, Caino presentò frutti del suolo come offerta al Signore, 4 mentre Abele presentò a sua volta primogeniti del suo gregge e il loro grasso. Il Signore gradì Abele e la sua offerta, 5 ma non gradì Caino e la sua offerta. Caino ne fu molto irritato e il suo volto era abbattuto. 6 Il Signore disse allora a Caino: “Perché sei irritato e perché è abbattuto il tuo volto? 7 Se agisci bene, non dovresti forse tenerlo alto? Ma se non agisci bene, il peccato è accovacciato alla tua porta; verso di te è il suo istinto, e tu lo dominerai”.
8 Caino parlò al fratello Abele. Mentre erano in campagna, Caino alzò la mano contro il fratello Abele e lo uccise. 9 Allora il Signore disse a Caino: “Dov’è Abele, tuo fratello?”. Egli rispose: “Non lo so. Sono forse io il custode di mio fratello?”. 10 Riprese: “Che hai fatto? La voce del sangue di tuo fratello grida a me dal suolo! 11 Ora sii maledetto, lontano dal suolo che ha aperto la bocca per ricevere il sangue di tuo fratello dalla tua mano. 12Quando lavorerai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti: ramingo e fuggiasco sarai sulla terra”. 13 Disse Caino al Signore: “Troppo grande è la mia colpa per ottenere perdono. 14 Ecco, tu mi scacci oggi da questo suolo e dovrò nascondermi lontano da te; io sarò ramingo e fuggiasco sulla terra e chiunque mi incontrerà mi ucciderà”. 15 Ma il Signore gli disse: “Ebbene, chiunque ucciderà Caino subirà la vendetta sette volte!”. Il Signore impose a Caino un segno, perché nessuno, incontrandolo, lo colpisse. 16 Caino si allontanò dal Signore e abitò nella regione di Nod, a oriente di Eden.
17 Ora Caino conobbe sua moglie, che concepì e partorì Enoc; poi divenne costruttore di una città, che chiamò Enoc, dal nome del figlio. 18 A Enoc nacque Irad; Irad generò Mecuiaèl e Mecuiaèl generò Metusaèl e Metusaèl generò Lamec. 19 Lamec si prese due mogli: una chiamata Ada e l’altra chiamata Silla. 20 Ada partorì Iabal: egli fu il padre di quanti abitano sotto le tende presso il bestiame. 21 Il fratello di questi si chiamava Iubal: egli fu il padre di tutti i suonatori di cetra e di flauto. 22 Silla a sua volta partorì Tubal-Kain, il fabbro, padre di quanti lavorano il bronzo e il ferro. La sorella di Tubal-Kain fu Naamà.
23 Lamec disse alle mogli:
“Ada e Silla, ascoltate la mia voce;
mogli di Lamec, porgete l’orecchio al mio dire.
Ho ucciso un uomo per una mia scalfittura
e un ragazzo per un mio livido.
24 Sette volte sarà vendicato Caino,
ma Lamec settantasette”.
25 Adamo di nuovo conobbe sua moglie, che partorì un figlio e lo chiamò Set. “Perché – disse – Dio mi ha concesso un’altra discendenza al posto di Abele, poiché Caino l’ha ucciso”.
26 Anche a Set nacque un figlio, che chiamò Enos. A quel tempo si cominciò a invocare il nome del Signore.
Note nel testo
4,2 Con Caino e Abele inizia la divisione del lavoro.
4,16 Nod: non è identificabile; nell’ebraico si trova un gioco di parole tra Nod e fuggiasco (4,14).
4,17-5,32 Due genealogie, cioè due serie di discendenti, concludono il racconto degli inizi, a indicare il progressivo ampliamento dell’umanità.
4,17-26 La prima genealogia si riallaccia al v. 1 e si dilunga sui discendenti di Caino ; la sua posterità è caratterizzata dai progressi nel lavoro e nella cultura, ma anche dal moltiplicarsi della violenza (cfr. Gen 4,23-24).