SACRA SCRITTURA

GENESI 30

Bɵreshjt 30

ַו ֵתּ ֶרא ָר ֵחל ִכּי ל ֹא ָי ְל ָדה ְל ַי ֲע ֹקב ַו ְתּ ַק ֵנּא ָר ֵחל ַבּ ֲא ֹח ָתהּ ַותּ ֹא ֶמר ֶאל־ ַי ֲע ֹקב ָה ָבה־ ִלּי ָב ִנים ְו ִאם־ ַא ִין ֵמָתה ָאֹנִכי׃ yalɵdah ָי ְל ָדה ]lò [non ל ֹא vatterè Rach̠ èl [E vide Rachele], vedendo che ַו ֵתּ ֶרא ָר ֵחל30:1

ַויֹּא ֶמר ,Ya’akòv [Giacobbe], portò invidia alla sua sorella ַי ֲע ֹקב partororiva] a[ Vaiyòmer [e disse] a ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe]: ‘Dammi de’ ָב ִנים vanjm [figli]; altrimentiָאֹנִכי anochj[io]muoio’.

ַו ִיּ ַחר־ ַאף ַי ֲע ֹקב ְבּ ָר ֵחל ַויּ ֹא ֶמר ֲה ַת ַחת ֱא􏰀 ִהים ָא ֹנ ִכי ֲא ֶשׁר־ ָמ ַנע ִמ ֵמּ􏰁 ְפּ ִרי־ ָב ֶטן׃ Rach̠ èl ָר ֵחלVaiyich̠ ar-af Ya’akòv [E Giacobbe s’irritò] contro ַו ִיּ ַחר־ ַאף ַי ֲע ֹקב 30:2 [Rachele],ַויֹּאֶמרVaiyòmer[edisse]:’Forzealpostodiֱא􏰀ִהים Elohjmָאֹנִכי anochj [sono io]? che t’ha negato ְפּ ִרי־ ָב ֶטן pɵrj-vaten [il frutto del ventre – d’esser feconda]?’

ַותֹּאֶמר ִהֵנּה ֲאָמִתי ִבְלָההבֹּא ֵאֶליָהְוֵתֵלד ַעל־ִבְּרַכּיְוִאָבֶּנה ַגם־ָאֹנִכי ִמֶמָּנּה׃ 30:3 Ed ella rispose: ‘ ִה ֵנּה hinneh [Ecco] la mia serva Bilha; בּ ֹא ֵא ֶלי ָה bò ellèha [entra

ְבּ ֵני ’da lei]; essa partorirà sulle mie ginocchia, e, per mezzo di lei, avrò anch’io de bɵnè [figli]’.

ַו ִתּ ֶתּן־לוֹ ֶאת־ ִבּ ְל ָהה ִשׁ ְפ ָח ָתהּ ְל ִא ָשּׁה ַו ָיּבֹא ֵא ֶלי ָה ַי ֲע ֹקב׃ ַו ָיּבֹא ֵא ֶלי ָה ַי ֲע ֹקב ,]lɵìsshah [per moglie ְל ִא ָשּׁה Ed ella gli diede la sua serva Bilha 30:4

vaiyavò elèha Ya’akòv [e Giacobbe entrò da lei].

ַו ַתּ ַהר ִבּ ְל ָהה ַו ֵתּ ֶלד ְל ַי ֲע ֹקב ֵבּן׃ 30:5 E Bilha ַו ַתּ ַהר vattahar [concepì – e rimasse incinta] ַו ֵתּ ֶלד vattèled [e partorì] un

.]Ya’akòv [Giacobbe ַי ֲע ֹקב ben [figlio] a ֵבּן
ַותּ ֹא ֶמר ָר ֵחל ָדּ ַנ ִנּי ֱא􏰀 ִהים ְו ַגם ָשׁ ַמע ְבּ ֹק ִלי ַו ִיּ ֶתּן־ ִלי ֵבּן ַעל־ ֵכּן ָק ְר ָאה ְשׁמוֹ ָדּן׃

ָשׁ ַמע Elohjm m’ha reso giustizia, ha anche ֱא􏰀 ִהים’ :Rach̠ èl [Rachele] disse ָר ֵחל E 30:6 shamà [ascoltò] ְבּ ֹק ִלי bɵkolj [la mia voce], e m’ha dato un ֵבּן ben [figlio]’. ַעל־ ֵכּן al-kèn [Perciò] gli ָק ְר ָאה karɵàh [chiamò] ְשׁמוֹ shɵmò [nome di lui] ָדּן Dan.

ַו ַתּ ַהר עוֹד ַו ֵתּ ֶלד ִבּ ְל ָהה ִשׁ ְפ ַחת ָר ֵחל ֵבּן ֵשׁ ִני ְל ַי ֲע ֹקב׃ 30:7 E Bilha, serva di ָר ֵחל Rach̠ èl [Rachele], ַו ַתּ ַהר vattahar [e concepì – e rimasse

ֵבּן ֵשׁ ִני ]Ya’akòv [Giacobbe ַי ֲע ֹקב vattèled [e partorì] a ַו ֵתּ ֶלד ]òd [ancora עוֹד ]incinta bèn shenè [un secondo figlio].

ַותֹּא ֶמר ָר ֵחל ַנ ְפתּוּ ֵלי ֱא􏰀 ִהים ִנ ְפ ַתּ ְל ִתּי ִעם־ ֲא ֹח ִתי ַגּם־ ָי ֹכ ְל ִתּי ַו ִתּ ְק ָרא ְשׁמוֹ ַנ ְפ ָתּ ִלי׃ 30:8 E ָר ֵחל Rach̠ èl [Rachele] disse: ‘Io ho sostenuto ִעם־ ֲא ֹח ִתי ìm-ach̠ otì [con mia sorella] lotte di ֱא􏰀 ִהים Elohjm, e ho vinto’. ַו ִתּ ְק ָרא vattikrà [e lo chiamò – Perciò gli pose] il ְשׁמוֹ shɵmò [nome di lui] ַנ ְפ ָתּ ִלי Naftalj.

ַו ֵתּ ֶרא ֵל ָאה ִכּי ָע ְמ ָדה ִמ ֶלּ ֶדת ַו ִתּ ַקּח ֶאת־ ִז ְל ָפּה ִשׁ ְפ ָח ָתהּ ַו ִתּ ֵתּן ֹא ָתהּ ְל ַי ֲע ֹקב ְל ִא ָשּׁה׃ vatterè Leah [e vide Lea – e vedendo Lea] che aveva cessato d’aver ַו ֵתּ ֶרא ֵל ָאה 30:9
ַי ֲע ֹקב vattittèn [e la diede (lei)] a ַו ִתּ ֵתּן ֹא ָתהּ bɵnè [figli], prese la sua serva Zilpa ְבּ ֵני Ya’akòv [Giacobbe] ְל ִא ָשּׁה lɵìsshah [per moglie].

ַו ֵתּ ֶלד ִז ְל ָפּה ִשׁ ְפ ַחת ֵל ָאה ְל ַי ֲע ֹקב ֵבּן׃ 30:10 E Zilpa, serva di ֵל ָאה Leah [Lea], partorì un ֵבּן ben [figlio] a ַי ֲע ֹקב Ya’akòv

[Giacobbe].
30:11 E ֵל ָאה Leah [Lea] disse: ‘Che fortuna!’ ַו ִתּ ְק ָרא vattikrà [E lo chiamò – E gli pose]

ַו תּ ֹ א ֶמ ר ֵל ָא ה ְבּ ָג ד ] ָבּ א [ ] ָג ד [ ַו ִתּ ְק ָר א ֶא ת ־ ְשׁ מ וֹ ָגּ ד ׃

.Gad ָגּד ]et shɵmò [il nome di lui ֶאת־ ְשׁמוֹ
30:12 Poi Zilpa, serva di ֵל ָאה Leah [Lea], partorì a ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe] un

secondoֵבּן ben[figlio].

ַו תּ ֹא ֶמ ר ֵל ָא ה ְבּ ָא ְשׁ ִר י ִכּ י ִא ְשּׁ ר וּ ִנ י ָבּ נ וֹ ת ַו ִתּ ְק ָר א ֶא ת ־ ְשׁ מ וֹ ָא ֵשׁ ר ׃ 30:13Eֵלָאה Leah[Lea]disse:Perlamiafelicitàchélefanciullemicongratulano.

ָא ֵשׁר ]et shɵmò [il nome di lui ֶאת־ ְשׁמוֹ ]vattikrà [e lo chiamò – Perciò gli pose ַו ִתּ ְק ָרא Ashèr.

ַו ֵיּ ֶל􏰁 ְראוּ ֵבן ִבּי ֵמי ְק ִציר־ ִח ִטּים ַו ִיּ ְמ ָצא דוּ ָד ִאים ַבּ ָשּׂ ֶדה ַו ָיּ ֵבא ֹא ָתם ֶאל־ ֵל ָאה ִאמּוֹ ַותּ ֹא ֶמר ָר ֵחל ֶאל־ ֵל ָאה ְתּ ִני־ ָנא ִלי ִמדּוּ ָד ֵאי ְבּ ֵנ􏰁׃

30:14 Or ְראוּ ֵבן Rɵuvèn [Ruben] uscì, al tempo della mietitura del grano, e trovò delle ֵל ָאה vaiyavè [fece entrare – e le portò] a ַו ָיּ ֵבא ,]bassadeh [nel campo ַבּ ָשּׂ ֶדה mandragole Leah [Lea] ִאמּוֹ immò [sua madre]. Allora ָר ֵחל Rach̠ èl [Rachele] disse a ֵל ָאה Leah [Lea]: ‘Deh, dammi delle mandragole del ְב ֵנ􏰁 vɵnecha [tuo figlio]!’

ַותּ ֹא ֶמר ָלהּ ַה ְמ ַעט ַק ְח ֵתּ􏰁 ֶאת־ ִאי ִשׁי ְו ָל ַק ַחת ַגּם ֶאת־דּוּ ָד ֵאי ְבּ ִני ַותּ ֹא ֶמר ָר ֵחל ָל ֵכן ִי ְשׁ ַכּב ִע ָמּ􏰁 ַה ַלּ ְי ָלה ַתּ ַחת דּוּ ָד ֵאי ְב ֵנ􏰁׃

ַו ֵתּ ֶל ד ִז ְל ָפּ ה ִשׁ ְפ ַח ת ֵל ָא ה ֵבּ ן ֵשׁ ִנ י ְל ַי ֲע ֹק ב ׃

30:15 Ed ella le rispose: ‘Ti par egli poco l’avermi tolto il marito, che mi vuoi togliere ָל ֵכן ‘ :Rach̠ èl [Rachele] disse ָר ֵחל bɵnj [mio figlio]?’ E ְבּ ִני anche le mandragole del ָל ְי ָלה immàch [con te] questaִע ָמּ􏰁 yish’kàv [si giaccia] egli ִי ְשׁ ַכּב ,]lachèn [Ebbene làilah [notte], in compenso delle mandragole del ְב ֵנ􏰁 vɵnecha [tuo figlio]’.

ַו ָיּב ֹא ַי ֲע ֹקב ִמן־ ַה ָשּׂ ֶדה ָבּ ֶע ֶרב ַו ֵתּ ֵצא ֵל ָאה ִל ְק ָראתוֹ ַותּ ֹא ֶמר ֵא ַלי ָתּבוֹא ִכּי ָשׂ ֹכר ְשׂ ַכ ְר ִתּי􏰂 ְבּדוּ ָד ֵאי ְבּ ִנ י ַו ִיּ ְשׁ ַכּ ב ִע ָמּ הּ ַבּ ַלּ ְי ָל ה ה וּ א ׃

èrev ֶעֶרבYa’akòv[Giacobbe],daicampi,sullaַיֲעֹקב]vaiyavò[Eentròַוָיּבֹא30:16 [sera], ֵל ָאה Leah [Lea] uscì a incontrarlo, e gli disse: ‘Devi entrare ֵא ַלי elài [a me – da ַו ִיּ ְשׁ ַכּב .’ ]bɵnj [mio figlio ְבּ ִני me]; poiché io t’ho accaparrato con le mandragole del viayishkav [e giacque – Ed egli si giacque] ִע ָמּהּ ìmmàh [con lei] quella ָל ְי ָלה làilah [notte].

ַו ִיּ ְשׁ ַמע ֱא􏰀 ִהים ֶאל־ ֵל ָאה ַו ַתּ ַהר ַו ֵתּ ֶלד ְל ַי ֲע ֹקב ֵבּן ֲח ִמי ִשׁי׃ ַו ַתּ ַהר ,]Leah [Lea ֵל ָאה ]vaiyishmà’ Elohjm [E Elohjm ascolto ַו ִיּ ְשׁ ַמע ֱא􏰀 ִהים 30:17

ַי ֲע ֹקב vattèled [e partorì] a ַו ֵתּ ֶלד ]vattahar [la quale concepì – e rimasse incinta Ya’akòv [Giacobbe] ֵבּן ֲח ִמי ִשׁי ben ch̠ ami’shì [un quinto figlio].

ַותּ ֹא ֶמר ֵל ָאה ָנ ַתן ֱא􏰀 ִהים ְשׂ ָכ ִרי ֲא ֶשׁר־ ָנ ַת ִתּי ִשׁ ְפ ָח ִתי ְל ִאי ִשׁי ַו ִתּ ְק ָרא ְשׁמוֹ ִי ָשּׂש ָכר׃ 30:18 E disse ֵל ָאה Leah [Lea]: ‘ֱא􏰀 ִהים Elohjm ָנ ַתן natàn [diede – m’ha dato] la mia ַו ִתּ ְק ָרא .’ashèr-natàttj [perché diedi] la mia serva a mio marito ֲא ֶשׁר־ ָנ ַת ִתּי ,mercede vattikrà [E lo chiamò – E gli pose] il ְשׁמוֹ shɵmò [nome di lui] ִי ָשּׂש ָכר Jissachàr [Issacar].

ַו ַתּ ַהרעוֹד ֵל ָאה ַו ֵתּ ֶלד ֵבּן־ ִשׁ ִשּׁי ְלַּי ֲע ֹקב׃ 30:19 E ֵל ָאה Leah [Lea] ַו ַתּ ַהר vattahar [concepì – e rimasse incinta] עוֹד òd [ancora],

bèn-shisshj llɵYa’akov [un sesto figlio a ֵבּן־ ִשׁ ִשּׁי ְלּ ַי ֲע ֹקב ]vattèled [e partorì ַו ֵתּ ֶלד Giacobbe].

ַותֹּא ֶמר ֵל ָאה ְז ָב ַד ִני ֱא􏰀 ִהים ֹא ִתי ֵז ֶבד טוֹב ַה ַפּ ַעם ִי ְז ְבּ ֵל ִני ִאי ִשׁי ִכּי־ ָי ַל ְד ִתּי לוֹ ִשׁ ָשּׁה ָב ִנים ַו ִתּ ְק ָרא ֶאת־ ְשׁמוֹ ְז ֻבלוּן׃

30:20Eֵלָאה Leah[Lea]disse:’ֱא􏰀ִהים Elohjmֹאִתי otì[mi]hadotatadiטוֹבtòv [buona] dote; questa volta il mio marito abiterà con me, ִכּי־ ָי ַל ְד ִתּי Kj yaladɵtì [poiché io gli ho partorito] ִשׁ ָשּׁה shisshah [sei] ָב ִנים vanjm [figli]’. ַו ִתּ ְק ָרא vattikrà [E lo chiamò – E gli pose] ֶאת־ ְשׁמוֹ et shɵmò [il nome di lui] ְז ֻבלוּן Zɵvulùn [Zabulon].

ְו ַא ַחר ָי ְל ָדה ַבּת ַו ִתּ ְק ָרא ֶאת־ ְשׁ ָמהּ ִדּי ָנה׃ 30:21 Poi ָי ְל ָדה yalɵdah [partorì] una ַבּת bat [figlia], ַו ִתּ ְק ָרא vattikrà [E la chiamò – e le

pose] ֶאת־ ְשׁ ָמהּ et-Shɵma֜h [il nome di lei] ִדּי ָנה Dinah [Dina].
ַוִיְּזֹכּר ֱא􏰀ִהים ֶאת־ָרֵחל ַוִיְּשַׁמע ֵאֶליָה ֱא􏰀ִהים ַוִיְּפַתּח ֶאת־ַרְחָמהּ׃

;]Rach̠ èl [Rachele ָר ֵחל Elohjm anche di ֱא􏰀 ִהים ]vajiz’kor [E si ricordò ַו ִיּ ְז ֹכּר 30:22
;Vaiyishmà’ elèha Elohjim [ed Elohjm l’esaudì], e la rese feconda ַו ִיּ ְשׁ ַמע ֵא ֶלי ָה ֱא􏰀 ִהים

ַו ַתּ ַהר ַו ֵתּ ֶלד ֵבּן ַותֹּא ֶמר ָא ַסף ֱא􏰀 ִהים ֶאת־ ֶחְר ָפּ ִתי׃ vattèled [e partorì] un ַו ֵתּ ֶלד ]vattahar [ed ella concepì – e rimasse incinta ַו ַתּ ַהר 30:23

.’Elohjm ha tolto il mio obbrobrio ֱא􏰀 ִהים’ :]Vaiyòmer [e disse ַויֹּא ֶמר ,]ben [figlio ֵבּן

ַו ִתּ ְק ָרא ֶאת־ ְשׁמוֹ יוֹ ֵסף ֵלא ֹמר ֹי ֵסף יהוה ִלי ֵבּן ַא ֵחר׃ יוֹ ֵסף ]et shɵmò [il nome di lui ֶאת־ ְשׁמוֹ ]vattikrà [E lo chiamò – E gli pose ַו ִתּ ְק ָרא 30:24

Josèf [Giuseppe], ֵלא ֹמר lemòr [dicendo]: ‘יהוה Yahweh m’aggiunga un altro ֵבּן ben [figlio]’.

ַו ְי ִהי ַכּ ֲא ֶשׁר ָי ְל ָדה ָר ֵחל ֶאת־יוֹ ֵסף ַויּ ֹא ֶמר ַי ֲע ֹקב ֶאל־ ָל ָבן ַשׁ ְלּ ֵח ִני ְו ֵא ְל ָכה ֶאל־ ְמקוֹ ִמי וּ ְל ַא ְר ִצי׃]yalɵdah [ebbe partorito ָי ְל ָדה ]Rach̠ èl [Rachele ָר ֵחל vaihj [E fu] quando ַו ְי ִהי 30:25
:]Lavàn [Labano ָל ָבן Ya’akòv [Giacobbe] disse a ַי ֲע ֹקב ,]et-josèf [a Giuseppe ֶאת־יוֹ ֵסף ‘Dammi licenza, ch’io me ne vada a casa mia, וּ ְל ַא ְר ִצי ulɵar’tzì [alla mia terra].

ְתּ ָנה ֶאת־ ָנ ַשׁי ְו ֶאת־ ְי ָל ַדי ֲא ֶשׁר ָע ַב ְד ִתּי ֹא ְת􏰂 ָבּ ֵהן ְו ֵא ֵל ָכה ִכּי ַא ָתּה ָי ַד ְע ָתּ ֶאת־ ֲע ֹב ָד ִתי ֲא ֶשׁר ֲע ַב ְד ִתּי􏰂׃ 30:26 Dammi le mie mogli, per le quali t’ho servito, e i miei ְבּ ֵני bɵnè [figli]; e

lasciami andare; poiché tu ben conosci il servizio che t’ho prestato’.

ַויֹּא ֶמר ֵא ָליו ָל ָבן ִאם־ָנא ָמ ָצאִתי ֵחן ְבּ ֵעיֶני􏰂 ִנ ַח ְשִׁתּי ַוְי ָב ֲר ֵכִנייהוה ִבְּג ָל ֶל􏰂׃ ֵחן Lavàn [Labano]: ‘Se ho trovato ָל ָבן ]Vaiyòmer elàv [E gli disse ַויֹּא ֶמר ֵא ָליו 30:27 ch̠ èn [favore-grazia] ְבּ ֵעי ֶני􏰂 bɵenècha [agli occhi tuoi], lo ho divinato; יהוה Yahweh
.’vayvarachenj [mi ha benedetto] per causa tua ַו ְי ָב ֲר ֵכ ִני

ַויֹּא ַמר ָנ ְק ָבה ְשׂ ָכְר􏰂 ָע ַלי ְו ֶא ֵתּ ָנה׃ .’Vaiyomàr [e disse]: ‘Fissami il tuo salario, e te lo darò ַויֹּא ַמר30:28

ַויֹּא ֶמר ֵא ָליו ַא ָתּה ָי ַד ְע ָתּ ֵאת ֲא ֶשׁר ֲע ַב ְד ִתּי􏰂 ְו ֵאת ֲא ֶשׁר־ ָה ָיה ִמ ְק ְנ􏰂 ִא ִתּי׃ Ya’akòv [Giacobbe]: ‘Tu sai in ַי ֲע ֹקב ]Vaiyòmer elàv [e gli disse ַויֹּא ֶמר ֵא ָליו 30:29

qual modo io t’ho servito, e quel che sia diventato il tuo bestiame nelle mie mani.

ִכּי ְמ ַעט ֲא ֶשׁר־ ָה ָיה ְל􏰂 ְל ָפ ַני ַו ִיּ ְפ ֹרץ ָל ֹרב ַו ְי ָב ֶר􏰁 יהוה ֹא ְת􏰂 ְל ַר ְג ִלי ְו ַע ָתּה ָמ ַתי ֶא ֱע ֶשׂה ַגם־ ָא ֹנ ִכי ְל ֵבי ִתי׃

30:30 Poiché quel poco che avevi prima ch’io venissi, ְל ָפ ַני lɵfanài [davanti a me – alla mia presenza] ָל ֹרב larov [s’è accresciuto oltremodo], e יהוה Yahweh ַו ְי ָב ֶר􏰁 vaivàrech

[t’ha benedetto] dovunque io ho messo il piede. ְו ַע ָתּה vɵàttah [Ora], quanto più lavorerò io anche per la casa mia?’

ַויֹּא ֶמר ָמה ֶא ֶתּן־ ָל􏰁 ַויֹּא ֶמר ַי ֲע ֹקב לֹא־ ִת ֶתּן־ ִלי ְמאוּ ָמה ִאם־ ַתּ ֲע ֶשׂה־ ִלּי ַה ָדּ ָבר ַה ֶזּה ָאשׁוּ ָבה ֶאְר ֶעה צֹאְנ􏰂 ֶאְשֹׁמר׃

]Ya’akòv [Giacobbe ַי ֲע ֹקב Lavàn [Labano] gli disse: ‘Che ti darò io?’ E ָל ָבן 30:31 rispose: ‘לֹא lò [non] mi dar nulla; ִאם־ ַתּ ֲע ֶשׂה־ ִלּי ַה ָדּ ָבר ַה ֶזּה im-ta’aseh-lj [se farai per

me questa cosa-parola], io pascerò di nuovo i tuoi greggi e n’avrò cura.

ֶא ֱע ֹבר ְבּ ָכל־צֹא ְנ􏰂 ַהיּוֹם ָה ֵסר ִמ ָשּׁם ָכּל־ ֶשׂה ָנ ֹקד ְו ָטלוּא ְו ָכל־ ֶשׂה־חוּם ַבּ ְכּ ָשׂ ִבים ְו ָטלוּא ְו ָנ ֹקד ָבִּעִזּיםְוָהָיה ְשָׂכִרי׃

30:32Passeròַהיּוֹם haiyòm[oggi]framezzoatuttiituoigreggi,mettendodaparte, di fra le pecore, ogni ֶשׂה seh [agnello] macchiato e vaiolato, e ogni ֶשׂה seh [agnello]

nero; e di fra le capre, le vaiolate e le macchiate. ְו ָה ָיה vɵhayah [e sarà] quello il mio salario.

ְו ָע ְנ ָתה־ ִבּי ִצ ְד ָק ִתי ְבּיוֹם ָמ ָחר ִכּי־ ָתבוֹא ַעל־ ְשׂ ָכ ִרי ְל ָפ ֶני􏰂 ֹכּל ֲא ֶשׁר־ ֵאי ֶננּוּ ָנ ֹקד ְו ָטלוּא ָבּ ִע ִזּים ְוחוּם ַבּ ְכּ ָשׂ ִבים ָגּנוּב הוּא ִא ִתּי׃

30:33 Così, da ora innanzi, il mio diritto risponderà per me ְבּיוֹם bɵyòm [nel giorno], quando verrai ad accertare il mio salario: tutto ciò che לֹא lò [non] sarà macchiato o

vaiolato fra le capre, e nero fra gli agnelli, sarà rubato, se si troverà presso di me’. ַויֹּאֶמר ָלָבן ֵהןלוְּיִהי ִכְדָבֶר􏰂׃

30:34 E ָל ָבן Lavàn [Labano] disse: ֵהן hèn [Ecco], ְי ִהי yɵhj [sia] come tu dici!’

ַוָיַּסר ַבּיּוֹם ַההוּא ֶאת־ַהְתָּיִשׁים ָהֲעֻקִדּיםְוַהְטֻּלִאיםְוֵאת ָכּל־ָהִעִזּים ַהְנֻּקדּוֹתְוַהְטֻּלֹאת ֹכּל ֲאֶשׁר־ ָל ָבן בּוֹ ְו ָכל־חוּם ַבּ ְכּ ָשׂ ִבים ַו ִיּ ֵתּן ְבּ ַיד־ ָבּ ָניו׃

30:35Emissedaparteַבּיּוֹם ַההוּא baiyòmhahù[inquelgiorno]ibecchistriatie vaiolati e tutte le capre macchiate e vaiolate, tutto quello che aveva del bianco e tutto quel ch’era nero fra gli agnelli, e li affidò ai suoi ְבּ ֵני bɵnè [figli].

ַו ָיּ ֶשׂם ֶדּ ֶר􏰁 ְשׁ􏰀 ֶשׁת ָי ִמים ֵבּינוֹ וּ ֵבין ַי ֲע ֹקב ְו ַי ֲע ֹקב ֹר ֶעה ֶאת־צֹאן ָל ָבן ַהנּוֹ ָת ֹרת׃

30:36 E ָל ָבן Lavàn [Labano] frappose la distanza di ְשׁ􏰀 ֶשׁת shɵloshet [tre] giornate di

cammino fra sé e ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe]; e ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe] ֹר ֶעה roeh

[pastore – pascolava] ֶאת־צֹאן ָל ָבן ַהנּוֹ ָת ֹרת et-tzon Lavàn hannòtarot [il rimanente de’ greggi di Lavàn].

ַוִיּ ַקּח־לוֹ ַי ֲע ֹקב ַמ ַקּל ִל ְב ֶנה ַלח ְולוּז ְו ֶעְרמוֹן ַוְי ַפ ֵצּל ָבּ ֵהן ְפּ ָצלוֹת ְל ָבנוֹת ַמ ְח ֹשׂף ַה ָלּ ָבן ֲא ֶשׁר ַעל־ ַה ַמּ ְקלוֹת׃

Ya’akòv [Giacobbe] delle verghe verdi di ַי ֲע ֹקב ]vaiyikkàch̠ [E prese ַו ִיּ ַקּח 30:37 pioppo, di mandorlo e di platano; vi fece delle scortecciature bianche, mettendo allo scoperto il bianco delle verghe.

ַו ַיּ ֵצּ ג ֶא ת ־ ַה ַמּ ְק ל וֹ ת ֲא ֶשׁ ר ִפּ ֵצּ ל ָבּ ֳר ָה ִט י ם ְבּ ִשׁ ֲק ת וֹ ת ַה ָמּ ִי ם ֲא ֶשׁ ר ָתּ ב ֹא ן ָ ַה צּ ֹא ן ִל ְשׁ תּ וֹ ת ְל ֹנ ַכ ח ַה צּ ֹא ן ַוֵיַּחְמָנה ְבֹּבָאן ִלְשׁתּוֹת׃

30:38 Poi collocò le verghe che aveva scortecciate, in vista delle pecore, ne’ rigagnoli, negli abbeveratoi dove le pecore venivano a bere; ed entravano in caldo quando venivano a bere.

ַו ֶיּ ֱחמוּ ַהצֹּאן ֶאל־ ַה ַמּ ְקלוֹת ַו ֵתּ ַל ְדןָ ַהצֹּאן ֲע ֻק ִדּים ְנ ֻק ִדּים וּ ְט ֻל ִאים׃ 30:39 Le pecore dunque entravano in caldo avendo davanti quelle verghe, e

figliavano agnelli striati, macchiati e vaiolati.

ְו ַה ְכּ ָשׂ ִבים ִה ְפִריד ַי ֲע ֹקב ַוִיּ ֵתּן ְפּ ֵני ַהצֹּאן ֶאל־ ָע ֹקד ְו ָכל־חוּם ְבּצֹאן ָל ָבן ַו ָיּ ֶשׁת־לוֹ ֲע ָדִרים ְל ַבדּוֹ ְולֹא ָשׁ ָתם ַעל־צֹאן ָל ָבן׃

30:40 Poi ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe] metteva da parte questi agnelli, e faceva volger gli occhi delle pecore verso tutto quello ch’era striato e tutto quel ch’era nero nel gregge di ָל ָבן Lavàn [Labano]. Egli si formò così dei greggi ְל ַבדּוֹ lɵvaddò [soltanto – a parteperse],cheלֹאlò[non]unìaigreggidiָלָבן Lavàn[Labano].

ְו ָה ָיה ְבּ ָכל־ ַי ֵחם ַהצֹּאן ַה ְמ ֻק ָשּׁרוֹת ְו ָשׂם ַי ֲע ֹקב ֶאת־ ַה ַמּ ְקלוֹת ְל ֵעי ֵני ַהצֹּאן ָבּ ֳר ָה ִטים ְל ַי ְח ֵמ ָנּה ַבּ ַמּ ְקלוֹת׃ vɵhayah [Or avveniva che], tutte le volte che le pecore vigorose del gregge ְו ָה ָיה 30:41

ְל ֵעי ֵני ,Ya’akòv [Giacobbe] metteva le verghe ne’ rigagnoli ַי ֲע ֹקב ,entravano in caldo lɵenè [agli occhi – in vista] delle pecore, perché le pecore entrassero in caldo vicino alle verghe;

וְּב ַה ֲעִטיף ַהצֹּאןלֹא ָי ִשׂים ְו ָהָיה ָה ֲע ֻטִפים ְל ָל ָבן ְו ַה ְקּ ֻשִׁרים ְלַי ֲע ֹקב׃ 30:42 ma quando le pecore erano deboli, ל ֹא lò [non] ve le metteva; così gli agnelli

deboli ְו ָה ָיה vɵhayah [erano] di ָל ָבן Lavàn [Labano], e i vigorosi di ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe].

ַו ִיּ ְפ ֹרץ ָה ִאישׁ ְמ ֹאד ְמ ֹאד ַו ְי ִהי־לוֹ צ ֹאן ַרבּוֹת וּ ְשׁ ָפחוֹת ַו ֲע ָב ִדים וּ ְג ַמ ִלּים ַו ֲח ֹמ ִרים׃ 30:43 E quest’uomo diventò ricco ְמ ֹאד ְמ ֹאד mɵòd mɵòd [oltremodo], ed ebbe greggi numerosi, serve, ַו ֲע ָב ִדים va’avadjm [e servi], cammelli e asini.

TRADUZIONE

301 Rachele, vedendo che non le era concesso di dare figli a Giacobbe, divenne gelosa della sorella e disse a Giacobbe: “Dammi dei figli, se no io muoio!”. 2Giacobbe s’irritò contro Rachele e disse: “Tengo forse io il posto di Dio, il quale ti ha negato il frutto del grembo?”. 3Allora ella rispose: “Ecco la mia serva Bila: unisciti a lei, partorisca sulle mie ginocchia cosicché, per mezzo di lei, abbia anch’io una mia prole”. 4Così ella gli diede in moglie la propria schiava Bila e Giacobbe si unì a lei. 5Bila concepì e partorì a Giacobbe un figlio. 6Rachele disse: “Dio mi ha fatto giustizia e ha anche ascoltato la mia voce, dandomi un figlio”. Per questo ella lo chiamò Dan. 7Bila, la schiava di Rachele, concepì ancora e partorì a Giacobbe un secondo figlio. 8Rachele disse: “Ho sostenuto contro mia sorella lotte tremende e ho vinto!”. E lo chiamò Nèftali.
9Allora Lia, vedendo che aveva cessato di aver figli, prese la propria schiava Zilpa e la diede in moglie a Giacobbe. 10Zilpa, la schiava di Lia, partorì a Giacobbe un figlio. 11Lia esclamò: “Per fortuna!” e lo chiamò Gad. 12Zilpa, la schiava di Lia, partorì un secondo figlio a Giacobbe. 13Lia disse: “Per mia felicità! Certamente le donne mi chiameranno beata”. E lo chiamò Aser.
14Al tempo della mietitura del grano, Ruben uscì e trovò delle mandragore, che portò alla madre Lia. Rachele disse a Lia: “Dammi un po’ delle mandragore di tuo figlio”. 15Ma Lia rispose: “Ti sembra poco avermi portato via il marito, perché ora tu voglia portare via anche le mandragore di mio figlio?”. Riprese Rachele: “Ebbene, Giacobbe si corichi pure con te questa notte, ma dammi in cambio le mandragore di tuo figlio”. 16La sera, quando Giacobbe arrivò dalla campagna, Lia gli uscì incontro e gli disse: “Da me devi venire, perché io ho pagato il diritto di averti con le mandragore di mio figlio”. Così egli si coricò con lei quella notte. 17Il Signore esaudì Lia, la quale concepì e partorì a Giacobbe un quinto figlio. 18Lia disse: “Dio mi ha dato il mio salario, perché ho dato la mia schiava a mio marito”. E lo chiamò Ìssacar. 19Lia concepì e partorì ancora un sesto figlio a Giacobbe. 20Lia disse: “Dio mi ha fatto un bel regalo: questa volta mio marito mi preferirà, perché gli ho partorito sei figli”. E lo chiamò Zàbulon. 21In seguito partorì una figlia e la chiamò Dina.
22Dio si ricordò anche di Rachele; Dio la esaudì e la rese feconda. 23Ella concepì e partorì un figlio e disse: “Dio ha tolto il mio disonore”. 24E lo chiamò Giuseppe, dicendo: “Il Signore mi aggiunga un altro figlio!”.
Giacobbe si arricchisce25Dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Làbano: “Lasciami andare e tornare a casa mia, nella mia terra. 26Dammi le mogli, per le quali ti ho servito, e i miei bambini, perché possa partire: tu conosci il servizio che ti ho prestato”. 27Gli disse Làbano: “Se ho trovato grazia ai tuoi occhi… Per divinazione ho saputo che il Signore mi ha benedetto per causa tua”. 28E aggiunse: “Fissami il tuo salario e te lo darò”. 29Gli rispose: “Tu stesso sai come ti ho servito e quanto sono cresciuti i tuoi averi per opera mia. 30Perché il poco che avevi prima della mia venuta è aumentato oltre misura, e il Signore ti ha benedetto sui miei passi. Ma ora, quando lavorerò anch’io per la mia casa?”. 31Riprese Làbano: “Che cosa ti devo dare?”. Giacobbe rispose: “Non mi devi nulla; se tu farai per me quanto ti dico, ritornerò a pascolare il tuo gregge e a custodirlo. 32Oggi passerò fra tutto il tuo bestiame; tu metti da parte ogni capo di colore scuro tra le pecore e ogni capo chiazzato e punteggiato tra le capre: sarà il mio salario. 33In futuro la mia stessa onestà risponderà per me; quando verrai a verificare il mio salario, ogni capo che non sarà punteggiato o chiazzato tra le capre e di colore scuro tra le pecore, se si troverà presso di me sarà come rubato”. 34Làbano disse: “Bene, sia come tu hai detto!”. 35In quel giorno mise da parte i capri striati e chiazzati e tutte le capre punteggiate e chiazzate, ogni capo che aveva del bianco, e ogni capo di colore scuro tra le pecore. Li affidò ai suoi figli 36e stabilì una distanza di tre giorni di cammino tra sé e Giacobbe, mentre Giacobbe pascolava l’altro bestiame di Làbano.
37Ma Giacobbe prese rami freschi di pioppo, di mandorlo e di platano, ne intagliò la corteccia a strisce bianche, mettendo a nudo il bianco dei rami. 38Mise i rami così scortecciati nei canaletti agli abbeveratoi dell’acqua, dove veniva a bere il bestiame, bene in vista per le bestie che andavano in calore quando venivano a bere. 39Così le bestie andarono in calore di fronte ai rami e le capre figliarono capretti striati, punteggiati e chiazzati. 40Quanto alle pecore, Giacobbe le separò e fece sì che le bestie avessero davanti a loro gli animali striati e tutti quelli di colore scuro del gregge di Làbano. E i branchi che si era così formato per sé, non li mise insieme al gregge di Làbano.
41Ogni qualvolta andavano in calore bestie robuste, Giacobbe metteva i rami nei canaletti in vista delle bestie, per farle concepire davanti ai rami. 42Quando invece le bestie erano deboli, non li metteva. Così i capi di bestiame deboli erano per Làbano e quelli robusti per Giacobbe. 43Egli si arricchì oltre misura e possedette greggi in grande quantità, schiave e schiavi, cammelli e asini.

NOTE

30,14 Le mandragore, erbe velenose, erano ritenute un rimedio contro la sterilità. A Rachele non serviranno: sarà Dio a renderla feconda (v. 22 ).30,24 Il Signore mi aggiunga un altro figlio: per la nascita del dodicesimo figlio vedi 35, 16-20.30,37-40 Non è chiaro in che cosa consista lo stratagemma pensato da Giacobbe; forse un gesto magico a cui popolarmente si accordava qualche credibilità.

Succ Articolo

Invia una risposta

© 2024 SACRA SCRITTURA

Tema di Anders Norén