Bɵreshìt 23
ַוִיְּהיוּ ַחֵיּי ָשָׂרה ֵמָאה ָשָׁנהְוֶעְשִׂרים ָשָׁנהְוֶשַׁבע ָשִׁנים ְשֵׁני ַחֵיּי ָשָׂרה׃ 23:1 Or la ַח ֵיּי ch̠ ayè [vita] di ָשׂ ָרה Sarah fu di ֵמ ָאה meah [cento] ָשׁ ָנה shanah [anno]
shanìm ָשׁ ִנים ]vɵshevà [e sette ְו ֶשׁ ַבע ]shanah [anno ָשׁ ָנה ]vɵe’srìm [e venti ְו ֶע ְשׂ ִרים ָשׂ ָרה ch̠ ayè [vita] di ַח ֵיּי shɵnè [anni] della ְשׁ ֵני anni] centòventisette anni. Tanti furon gli[ Sarah.
ַו ָתּ ָמת ָשׂ ָרה ְבּ ִק ְר ַית ַא ְר ַבּע ִהוא ֶח ְברוֹן ְבּ ֶא ֶרץ ְכּ ָנ ַען ַו ָיּב ֹא ַא ְב ָר ָהם ִל ְס ֹפּד ְל ָשׂ ָרה ְו ִל ְב ֹכּ ָתהּ׃ ְכּ ָנ ַעןbɵèretz [in terra] di ְבּ ֶא ֶרץ ,Sarah morì a Kiriat-Arba, che è Hebron ָשׂ ָרה E 23:2 kɵna’àn [Canaan]; ַו ָיּבֹא ַא ְב ָר ָהם vaiyavò Avrahàm [E Avrahàm venne] a far duolo di .Saraheapiangerla ָשָׂרה
ַוָיָּקם ַאְבָרָהם ֵמַעל ְפֵּני ֵמתוֹ ַוְיַדֵבּר ֶאל־ְבֵּני־ֵחת ֵלאֹמר׃ ַו ְי ַד ֵבּר ,meàl pɵnè [di presso al] suo morto ֵמ ַעל ְפּ ֵניAvrahàm si levò ַא ְב ָר ָהם Poi 23:3
vaydabèr [e parlò] ai ְבּ ֵני bɵnè [figli] di Heth, ֵלא ֹמר lemòr [dicendo]:
ֵגּר־ ְותוֹ ָשׁב ָא ֹנ ִכי ִע ָמּ ֶכם ְתּנוּ ִלי ֲא ֻח ַזּת־ ֶק ֶבר ִע ָמּ ֶכם ְו ֶא ְק ְבּ ָרה ֵמ ִתי ִמ ְלּ ָפ ָני׃ 23:4 ‘Io sono straniero e avventizio ִע ָמּ ֶכם immachèm [fra voi]; datemi la proprietà di
un sepolcro ִע ָמּ ֶכם immachèm [fra voi], affinché io seppellisca il mio morto e me lo tolga d’innanzi’.
ַו ַיּ ֲע נ וּ ְב ֵנ י ־ ֵח ת ֶא ת ־ ַא ְב ָר ָה ם ֵל א ֹמ ר ל וֹ ׃ 23:5 E i ְבּ ֵני bɵnè [figli] di Heth risposero ad ַא ְב ָר ָהם Avrahàm ֵלא ֹמר lemòr [dicendo]
:]lo [a lui לוֹ
ְשָׁמֵענוּ ֲאֹדִני ְנִשׂיא ֱאִהים ַאָתּה ְבּתוֵֹכנוּ ְבִּמְבַחר ְקָבֵרינוּ ְקֹבר ֶאת־ֵמֶת ִאישׁ ִמֶמּנּוּ ֶאת־ִקְברוֹ לֹא־ִיְכֶלה ִמְמּ ִמְקֹּבר ֵמֶת׃
23:6’Ascoltaci,ֲאֹדִני adonì[miosignore];tuseifranoiunprincipediֱאִהים Elohìm; seppellisci il tuo morto nel migliore dei nostri sepolcri; nessun di noi ti rifiuterà il suo sepolcro perché tu vi seppellisca il tuo morto’.
ַוָיָּקם ַאְבָרָהם ַוִיְּשַׁתּחוּ ְלַעם־ָהָאֶרץ ִלְבֵני־ֵחת׃ 23:7 E ַא ְב ָר ָהם Avrahàm si levò, ַו ִיּ ְשׁ ַתּחוּ vayishttàch̠ u [e s’inchinò] ְל ַעם־ ָה ָא ֶרץ lɵàm
ha’àretz [al popolo della terra], dinanzi ai ְבּ ֵני bɵnè [figli] di Heth,
ַוְיַדֵבּר ִאָתּם ֵלאֹמר ִאם־ֵישׁ ֶאת־ַנְפְשֶׁכם ִלְקֹבּר ֶאת־ֵמִתי ִמְלָּפַני ְשָׁמעוִּניוִּפְגעוּ־ִלי ְבֶּעְפרוֹן ֶבּן־ ֹצ ַחר׃
lemòr [dicendo]: ‘Se piace a ֵלא ֹמר ]ittàm [a loro ִא ָתּם ]vaydabèr [e parlò ַו ְי ַד ֵבּר 23:8 voi ch’io tolga il mio morto d’innanzi a me e lo seppellisca, ascoltatemi, e intercedete permepressoEfronֶבּן ben[figlio]diZohar
ְו ִי ֶתּן־ ִלי ֶאת־ ְמ ָע ַרת ַה ַמּ ְכ ֵפּ ָלה ֲא ֶשׁר־לוֹ ֲא ֶשׁר ִבּ ְק ֵצה ָשׂ ֵדהוּ ְבּ ֶכ ֶסף ָמ ֵלא ִי ְתּ ֶנ ָנּה ִלי ְבּתוֹ ְכ ֶכם ַל ֲא ֻח ַזּת־ ָק ֶבר׃
23:9 perché mi ceda la sua caverna di Macpela che è all’estremità del suo campo, e me la dia ְבּ ֶכ ֶסף ָמ ֵלא bɵchèsef malè [per argento pieno – per l’intero suo prezzo], come sepolcro che m’appartenga ְבּתוֹ ְכ ֶכם bɵtòchɵchèm [in mezzo a voi – fra voi] ‘.
ְו ֶע ְפרוֹן ֹי ֵשׁב ְבּתוֹ ְבּ ֵני־ ֵחת ַו ַיּ ַען ֶע ְפרוֹן ַה ִח ִתּי ֶאת־ ַא ְב ָר ָהם ְבּ ָא ְז ֵני ְב ֵני־ ֵחת ְל ֹכל ָבּ ֵאי ַשׁ ַער־ ִעירוֹ ֵלא ֹמר׃
23:10 Or Efron ֹי ֵשׁב yoshev [sedeva] ְבּתוֹ bɵtòch [in mezzo] ai ְבּ ֵני bɵnè [figli] di Heth; ed Efron, lo Hitteo, rispose ad ַא ְב ָר ָהם Avrahàm in presenza dei ְבּ ֵני bɵnè [figli]
ֵלא ֹמר ,lɵchòl [di tutti] quelli che entravano per la porta della sua città ְל ֹכל ,di Heth lemòr [dicendo]:
לֹא־ ֲא ֹד ִני ְשׁ ָמ ֵע ִני ַה ָשּׂ ֶדה ָנ ַת ִתּי ָל ְו ַה ְמּ ָע ָרה ֲא ֶשׁר־בּוֹ ְל ְנ ַת ִתּי ָה ְל ֵעי ֵני ְב ֵני־ ַע ִמּי ְנ ַת ִתּי ָה ָלּ ְק ֹבר ֵמ ֶת׃
ָנ ַת ִתּי shɵmaènì [ascoltami]! Io ti ְשׁ ָמ ֵע ִני ,]lò-adonì [No, mio signore ל ֹא־ ֲא ֹד ִני’ 23:11
ֲא ֶשׁר־בּוֹ ]vɵhammɵarah [e la caverna ְו ַה ְמּ ָע ָרה ,]hassadeh [il campo ַה ָשּׂ ֶדה ]natàtti [darò
ashèr-bo [che v’è in esso]; ְל ְנ ַת ִתּי ָה lɵchà nɵtattìha [te ne fo dono], ְל ֵעי ֵני lɵenè [agli
occhi – in presenza] de’ ְבּ ֵני bɵnè [figli] del mio ַעם àm [popolo]; seppellisci il tuo morto’.
ַוִיְּשַׁתּחוּ ַאְבָרָהם ִלְפֵני ַעם ָהָאֶרץ׃ ַעם ]lifnè [dinanzi al ִל ְפ ֵני ]vayishttàch̠ u [e s’inchinò ַו ִיּ ְשׁ ַתּחוּAvrahàm ַא ְב ָר ָהם E 23:12
àm[popolo]diָהָאֶרץ ha’àretz[laterra],
ַו ְי ַד ֵבּר ֶאל־ ֶע ְפרוֹן ְבּ ָא ְז ֵני ַעם־ ָה ָא ֶרץ ֵלא ֹמר ַא ִאם־ ַא ָתּה לוּ ְשׁ ָמ ֵע ִני ָנ ַת ִתּי ֶכּ ֶסף ַה ָשּׂ ֶדה ַקח ִמ ֶמּ ִנּי ְוֶאְקְבָּרה ֶאת־ֵמִתי ָשָׁמּה׃
àm ha’àretz ַעם־ ָה ָא ֶרץ vaydabèr [e parlò] ad Efron in presenza del ַו ְי ַד ֵבּר 23:13 ָנ ַת ִתּי !]shɵmaènì [ascoltami ְשׁ ָמ ֵע ִני ,lemòr [dicendo]: ‘Deh ֵלא ֹמר ,]popolo della terra[
ִמ ֶמּ ִנּי ]kach̠ [Prendi – accettalo ַקח ;]hassadeh [del campo ַה ָשּׂ ֶדה natàtti [io do] il prezzo mimmenì [da me], e io seppellirò quivi il mio morto’.
ַו ַיּ ַען ֶע ְפרוֹן ֶאת־ ַא ְב ָר ָהם ֵלא ֹמר לוֹ׃
23:14 Ed Efron rispose ad ַא ְב ָר ָהם Avrahàm, ֵלא ֹמר lemòr [dicendo] לוֹ lo [a lui]:
ֲאֹדִני ְשָׁמֵעִני ֶאֶרץ ַאְרַבּע ֵמֹאת ֶשֶׁקל־ֶכֶּסף ֵבּיִניוֵּביְנ ַמה־ִהואְוֶאת־ֵמְת ְקֹבר׃ èretz ֶא ֶרץ shɵmaènì [ascoltami]! Un pezzo di ְשׁ ָמ ֵע ִני ,]adonì [Signor mio ֲא ֹד ִני’ 23:15 [terra] di ַא ְר ַבּע arbà [quattro] ֵמ ֹאת meòt [centi – cento] quattrocento ֶשׁ ֶקל־ ֶכּ ֶסף shekel- ְו ֶאת־ bè’nì [fra me] e te? Seppellisci dunque ֵבּי ִני kèsef [shekel d’argento], che cos’è .’]vɵèt-metchà [il tuo morto ֵמ ְת
ַו ִיּ ְשׁ ַמ ע ַא ְב ָר ָה ם ֶא ל ־ ֶע ְפ ר וֹ ן ַו ִיּ ְשׁ ֹק ל ַא ְב ָר ָה ם ְל ֶע ְפ ֹר ן ֶא ת ־ ַה ֶכּ ֶס ף ֲא ֶשׁ ר ִדּ ֶבּ ר ְבּ ָא ְז ֵנ י ְב ֵנ י ־ ֵח ת ַא ְר ַבּ ע ֵמאוֹת ֶשׁ ֶקל ֶכּ ֶסף ֹע ֵבר ַל ֹסּ ֵחר׃
23:16 E ַא ְב ָר ָהם Avrahàm fece a modo di Efron; e ַא ְב ָר ָהם Avrahàm pesò a Efron il prezzo ch’egli ִדּ ֶבּר ddibèr [aveva parlato –detto] in presenza de’ ְבּ ֵני bɵnè [figli] di
ֶכּ ֶסף ’shekel d ֶשׁ ֶקל meòt [centi cento] quattrocento ֵמאוֹת ]arbà [quattro ַא ְר ַבּע ,Heth kèsef [argento], di buona moneta mercantile.
ַוָיּ ָקם ְשֵׂדה ֶעְפרוֹן ֲא ֶשׁר ַבּ ַמְּכ ֵפּ ָלה ֲא ֶשׁר ִלְפֵני ַמְמֵרא ַה ָשֶּׂדה ְו ַהְמּ ָעָרה ֲא ֶשׁר־בּוֹ ְו ָכל־ ָה ֵעץ ֲא ֶשׁר ַבּ ָשּׂ ֶדה ֲא ֶשׁר ְבּ ָכל־ ְגּ ֻבלוֹ ָס ִביב׃
23:17 Così il ְשׂ ֵדה sɵdeh [campo] di Efron ch’era a Macpela ִל ְפ ֵני lifnè [di fronte a]
Mamre, ַה ָשּׂ ֶדה hassadeh [il campo] ְו ַה ְמּ ָע ָרה vɵhammɵarah [e la caverna] ֲא ֶשׁר־בּוֹ ashèr-
bo [che v’era in esso], e tutti gli alberi ch’erano ַבּ ָשּׂ ֶדה bassadeh [nel campo] e in tutti i confini all’intorno,
ְלַאְבָרָהם ְלִמְקָנה ְלֵעיֵני ְבֵני־ֵחת ְבֹּכל ָבֵּאי ַשַׁער־ִעירוֹ׃ 23:18 furono assicurati come proprietà di ַא ְב ָר ָהם Avrahàm, ְל ֵעי ֵני lɵenè [agli occhi – in presenza] de’ ְבּ ֵני bɵnè [figli] di Heth e di tutti quelli ch’entravano per la porta della città
di Efron.
ְו ַא ֲח ֵרי־ ֵכן ָק ַבר ַא ְב ָר ָהם ֶאת־ ָשׂ ָרה ִא ְשׁתּוֹ ֶאל־ ְמ ָע ַרת ְשׂ ֵדה ַה ַמּ ְכ ֵפּ ָלה ַעל־ ְפּ ֵני ַמ ְמ ֵרא ִהוא ֶח ְברוֹן ְבּ ֶא ֶר ץ ְכּ ָנ ַע ן ׃
Sarah ָשׂ ָרה Avrahàm seppellì ַא ְב ָר ָהם ,]Vɵach̠ are-chèn [E dopo questo ְו ַא ֲח ֵרי־ ֵכן 23:19 -àl ַעל־ ְפּ ֵני sɵdeh [campo] di Macpela ְשׂ ֵדה ishtò [sua moglie] nella caverna del ִא ְשׁתּוֹ
pɵnè [di fronte] a Mamre, che è Hebron, ְבּ ֶא ֶרץ bɵèretz [in terra] di ְכּ ָנ ַען kɵna’àn [Canaan].
ַו ָיּ ָקם ַה ָשּׂ ֶדה ְו ַה ְמּ ָע ָרה ֲא ֶשׁר־בּוֹ ְל ַא ְב ָר ָהם ַל ֲא ֻח ַזּת־ ָק ֶבר ֵמ ֵאת ְבּ ֵני־ ֵחת׃ 23:20 E ַה ָשּׂ ֶדה hassadeh [il campo] ְו ַה ְמּ ָע ָרה vɵhammɵarah [e la caverna] ֲא ֶשׁר־בּוֹ ashèr-
bo [che v’è in esso], furono assicurati ad ַא ְב ָר ָהם Avrahàm, dai ְבּ ֵני bɵnè [figli] di Heth, come sepolcro di sua proprietà.
TRADUZIONE
Morte e sepoltura di Sara
23 1 Gli anni della vita di Sara furono centoventisette: questi furono gli anni della vita di Sara. 2 Sara morì a Kiriat-Arbà, cioè Ebron, nella terra di Canaan, e Abramo venne a fare il lamento per Sara e a piangerla.
3 Poi Abramo si staccò dalla salma e parlò agli Ittiti: 4 “Io sono forestiero e di passaggio in mezzo a voi. Datemi la proprietà di un sepolcro in mezzo a voi, perché io possa portar via il morto e seppellirlo”. 5 Allora gli Ittiti risposero ad Abramo dicendogli: 6 “Ascolta noi, piuttosto, signore. Tu sei un principe di Dio in mezzo a noi: seppellisci il tuo morto nel migliore dei nostri sepolcri. Nessuno di noi ti proibirà di seppellire il tuo morto nel suo sepolcro”.
7 Abramo si alzò, si prostrò davanti al popolo della regione, davanti agli Ittiti, 8 e parlò loro: “Se è secondo il vostro desiderio che io porti via il mio morto e lo seppellisca, ascoltatemi e insistete per me presso Efron, figlio di Socar, 9 perché mi dia la sua caverna di Macpela, che è all’estremità del suo campo. Me la ceda per il suo prezzo intero come proprietà sepolcrale in mezzo a voi”. 10 Ora Efron stava seduto in mezzo agli Ittiti. Efron l’Ittita rispose ad Abramo, mentre lo ascoltavano gli Ittiti, quanti erano convenuti alla porta della sua città, e disse: 11 “Ascolta me, piuttosto, mio signore: ti cedo il campo con la caverna che vi si trova, in presenza dei figli del mio popolo te la cedo: seppellisci il tuo morto”. 12 Allora Abramo si prostrò a lui alla presenza del popolo della regione. 13 Parlò a Efron, mentre lo ascoltava il popolo della regione, e disse: “Se solo mi volessi ascoltare: io ti do il prezzo del campo. Accettalo da me, così là seppellirò il mio morto”. 14 Efron rispose ad Abramo: 15 “Ascolta me piuttosto, mio signore: un terreno del valore di quattrocento sicli d’argento che cosa è mai tra me e te? Seppellisci dunque il tuo morto”.
16 Abramo accettò le richieste di Efron e Abramo pesò a Efron il prezzo che questi aveva detto, mentre lo ascoltavano gli Ittiti, cioè quattrocento sicli d’argento, secondo la misura in corso sul mercato. 17 Così il campo di Efron, che era a Macpela, di fronte a Mamre, il campo e la caverna che vi si trovava e tutti gli alberi che erano dentro il campo e intorno al suo limite 18 passarono in proprietà ad Abramo, alla presenza degli Ittiti, di quanti erano convenuti alla porta della città. 19 Poi Abramo seppellì Sara, sua moglie, nella caverna del campo di Macpela di fronte a Mamre, cioè Ebron, nella terra di Canaan. 20 Il campo e la caverna che vi si trovava passarono dagli Ittiti ad Abramo in proprietà sepolcrale.
NOTE
23,3 Ittiti: una delle popolazioni che precedettero in Canaan gli Israeliti. Ma non è chiaro quale rapporto ci sia fra loro e gli abitanti dell’impero degli Ittiti che si affermò più a nord (con centro in Anatolia, l’odierna Turchia).