SACRA SCRITTURA

GENESI -7

Bɵreshìt 7

ַויֹּא ֶמריהוה ְלֹנ ַחבֹּא־ ַא ָתּה ְו ָכל־ ֵבּיְת􏰀 ֶאל־ ַה ֵתּ ָבה ִכּי־ ֹאְת􏰀 ָרִאיִתי ַצִדּיק ְל ָפַני ַבּדּוֹר ַהֶזּה׃ b ò – a t t a h בּ ֹ א ־ ַא ָתּ ה ‘ : ] l ɵ N o a c h̠ [ a N o è ְל ֹנ ַח Y a h w e h י ה ו ה ] V a y ò m e r [ E d i s s e ַו יּ ֹ א ֶמ ר 1 : 7[Entra tu] ֶאל־ ַה ֵתּ ָבה el-hattevah [nell’arca] con tutta la tua famiglia, poiché t’ho veduto lɵfanài [davanti a me – nel mio cospetto], in questa ְל ָפ ַני ]tzaddìk [giusto ַצ ִדּיק generazione.

ִמ ֹכּל ַה ְבּ ֵה ָמה ַה ְטּהוֹ ָרה ִתּ ַקּח־ ְל􏰀 ִשׁ ְב ָעה ִשׁ ְב ָעה ִאישׁ ְו ִא ְשׁתּוֹ וּ ִמן־ ַה ְבּ ֵה ָמה ֲא ֶשׁר לֹא ְט ֹה ָרה ִהוא ְשׁ ַנ ִים ִאישׁ ְו ִא ְשׁתּוֹ׃

shiv’àh shiv’àh ִשׁ ְב ָעה ִשׁ ְב ָעה mikol [D’ogni] specie di animali puri prendine ִמ ֹכּל 7:2 ְשׁ ַנ ִיםvɵìsh’tò [e sua femina]; e degli animali impuri ְו ִא ְשׁתּוֹ sette paia], maschio[ shɵnaìm [due], maschio ְו ִא ְשׁתּוֹ vɵìsh’tò [e sua femmina];

ַגּם ֵמעוֹף ַה ָשּׁ ַמִים ִשְׁב ָעה ִשְׁב ָעה ָז ָכרוְּנ ֵק ָבה ְל ַחיּוֹת ֶזַרע ַעל־ְפֵּני ָכל־ ָה ָאֶרץ׃ ִשׁ ְב ָעה ִשׁ ְב ָעה hashamàim [i cieli] prendine ַה ָשּׁ ַמ ִים e parimente degli uccelli dei 7:3 ְל ַחיּוֹת ,]un’kevah [e femmina וּ ְנ ֵק ָבה]zachàr [maschio ָז ָכר ,]shiv’àh shiv’àh [sette paia ָכל־ָהָאֶרץàl-pɵnè[sullafaccia]di ַעל־ְפֵּניlɵch̠ayyot][perconservarneinvita]larazza[ chol-ha’àretz [tutta la terra];

ִכּי ְלָיִמיםעוֹד ִשְׁבָעה ָאֹנִכי ַמְמִטיר ַעל־ָהָאֶרץ ַאְרָבִּעיםיוֹםְוַאְרָבִּעים ָלְיָלהוָּמִחיִתי ֶאת־ָכּל־ ַה ְיקוּם ֲא ֶשׁר ָע ִשׂי ִתי ֵמ ַעל ְפּ ֵני ָה ֲא ָד ָמה׃

Ki lɵyamìm òd shivah [poiché di qui a sette giorni] farò ִכּי ְל ָי ִמים עוֹד ִשׁ ְב ָעה 7:4 piovere ַעל־ ָה ָא ֶרץ àl-ha’àretz [sulla terra] per ַא ְר ָבּ ִעים יוֹם arba’ìm yòm [quaranta giorni] ְו ַא ְר ָבּ ִעים vɵarba’ìm [e quaranta] ָל ְי ָלה làjlah [notte], וּ ָמ ִחי ִתי umach̠ itì [e ֶאת־ ָכּל־ ]ha’adàmah [della terra ָה ֲא ָד ָמה ]meàl pɵnè [di sulla faccia ֵמ ַעל ְפּ ֵני ]sterminerò .’et-kol-haiɵkùm[tuttigliesseriviventi]chehofatto ַהְיקוּם

ַו ַיּ ַעשׂ ֹנ ַח ְכּ ֹכל ֲא ֶשׁר־ ִצ ָוּהוּ יהוה׃ 7:5 E ֹנ ַח Noach̠ [Noè] fece tutto quello che יהוה Yahweh gli aveva comandato.

ְו ֹנ ַח ֶבּן־ ֵשׁשׁ ֵמאוֹת ָשׁ ָנה ְו ַה ַמּבּוּל ָה ָיה ַמ ִים ַעל־ ָה ָא ֶרץ׃ meòt [centi ֵמאוֹת ]ben-shesh [figlio di era in età di sei ֶבּן־ ֵשׁשׁ ]vɵNoach̠ [E Noè ְו ֹנ ַח 7:6

ַמ ִים ]vɵhammabul [e quando il diluvio ְו ַה ַמּבּוּל ,shanah [anno] seicent’anni ָשׁ ָנה ]cento màim [acque] ָה ָיה hayah [fu] ַעל־ ָה ָא ֶרץ àl-ha’àretz [sulla terra].

ַו ָיּבֹא ֹנ ַח וּ ָב ָניו ְו ִא ְשׁתּוֹ וּ ְנ ֵשׁי־ ָב ָניו ִאתּוֹ ֶאל־ ַה ֵתּ ָבה ִמ ְפּ ֵני ֵמי ַה ַמּבּוּל׃ vɵìsh’tò ְו ִא ְשׁתּוֹ ,]uvanàv [ed i suoi figli וּ ָב ָניו ,]vaiyavò Noach̠ [E Noè entrò ַו ָיּב ֹא ֹנ ַח 7:7

[e sua moglie] וּ ְנ ֵשׁי־ ָב ָניו ִאתּוֹ un’shè-vanàv [e le mogli de’ suoi figli], ִאתּוֹ ittò [con lui] ַה ַמּבּוּל ]mè [acque ֵמי mipɵnè [di fronte] alle ִמ ְפּ ֵני ]el-hattevah [nell’arca ֶאל־ ַה ֵתּ ָבה hammabul [del diluvio].

ִמן־ ַה ְבּ ֵה ָמה ַה ְטּהוֹ ָרה וּ ִמן־ ַה ְבּ ֵה ָמה ֲא ֶשׁר ֵאי ֶנ ָנּה ְט ֹה ָרה וּ ִמן־ ָהעוֹף ְו ֹכל ֲא ֶשׁר־ ֹר ֵמשׂ ַעל־ ָה ֲא ָד ָמה׃7:8 Degli animali puri e degli animali impuri, degli uccelli ְו ֹכל vɵchol [e di tutto] quello che striscia ַעל־ ָה ֲא ָד ָמה àl-adàmah [sulla terra],

ְשׁ ַנ ִי ם ְשׁ ַנ ִי ם ָבּ א וּ ֶא ל ־ ֹנ ַח ֶא ל ־ ַה ֵתּ ָב ה ָז ָכ ר וּ ְנ ֵק ָב ה ַכּ ֲא ֶשׁ ר ִצ ָוּ ה ֱא 􏰁 ִה י ם ֶא ת ־ ֹנ ַח ׃ ]zachàr [maschio ָז ָכר ,]shɵnaìm shɵnaìm [due a due ְשׁ ַנ ִים ְשׁ ַנ ִים ]ba’u [vennero ָבּאוּ 7:9 el-hattevah [nell’arca], come ֶאל־ ַה ֵתּ ָבה ]Noach̠ [Noè ֹנ ַח un’kevah [e femmina], a וּ ְנ ֵק ָבה .]Noach̠ [Noè ֹנ ַחElohìm aveva comandato a ֱא􏰁 ִהים

ַוְיִהי ְלִשְׁבַעת ַהָיִּמיםוֵּמי ַהַמּבּוּל ָהיוּ ַעל־ָהָאֶרץ׃ ,]lɵshiv’àh hayamìm [al termine dei sette giorni ְל ִשׁ ְב ַעת ַה ָיּ ִמים ,]vay’hì [E fu ַו ְי ִהי 7:10

avvennecheleַמִים màim[acque]ַהַמּבּוּל hammabul[deldiluvio]ָהיוּ hayù[furono] .]àl-ha’àretz [sulla terraַעל־ ָה ָא ֶרץ

ִבּ ְשַׁנת ֵשׁשׁ־ ֵמאוֹת ָשָׁנה ְל ַחֵיּי־ֹנ ַח ַבּ ֹחֶדשׁ ַה ֵשִּׁני ְבּ ִשְׁב ָעה־ ָע ָשׂריוֹם ַל ֹחֶדשׁ ַבּיּוֹם ַהֶזּה ִנְב ְקעוּ ָכּל־ ַמ ְע ְי ֹנ ת ְתּ ה וֹ ם ַר ָבּ ה ַו ֲא ֻר ֹבּ ת ַה ָשּׁ ַמ ִי ם ִנ ְפ ָתּ ח וּ ׃

]shanah [anno ָשׁ ָנה ]shesh-meòt [seicento ֵשׁשׁ־ ֵמאוֹת ]bishɵnat [Nell’anno ִבּ ְשׁ ַנת 7:11 seicentesimo ְל ַח ֵיּי lɵch̠ ayè [della vita] di ֹנ ַח Noach̠ [Noè], ַבּ ֹח ֶדשׁ ַה ֵשּׁ ִני bach̠ òdesh hasshenì [nel secondo mese], ְבּ ִשׁ ְב ָעה־ ָע ָשׂר bɵshiv’ah asar [nel sette – decimo] diciassettesimoיוֹםyòm[giorno]delֹחֶדשׁ ch̠òdesh[mese],ַבּיּוֹם ַהֶזּה bayòmhazzeh[in quel giorno], tutte le fonti del ַר ָבּה rabah [grande] ְתהוֹם tɵhòm [abisso] scoppiarono e le cateratte del ַה ָשּׁ ַמ ִים hashamàim [cielo] s’aprirono.

ַוְיִהי ַהֶגֶּשׁם ַעל־ָהָאֶרץ ַאְרָבִּעיםיוֹםְוַאְרָבִּעים ָלְיָלה׃ ַא ְר ָבּ ִעים יוֹם àl-ha’àretz [sulla terra] per ַעל־ ָה ָא ֶרץvay’hì [E fu] la pioggia ַו ְי ִהי 7:12

arba’ìm yòm [quaranta giorni] ְו ַא ְר ָבּ ִעים vɵarba’ìm [e quaranta] ָל ְי ָלה làjlah [notte].

ְבּ ֶע ֶצם ַהיּוֹם ַה ֶזּה ָבּא ֹנ ַח ְו ֵשׁם־ ְו ָחם ָו ֶי ֶפת ְבּ ֵני־ ֹנ ַח ְו ֵא ֶשׁת ֹנ ַח וּ ְשׁ􏰁 ֶשׁת ְנ ֵשׁי־ ָב ָניו ִא ָתּם ֶאל־ ַה ֵתּ ָבה׃ ]bà [entrò ָבּא ,]bɵ’ètzem hayòm hazzeh [In quello stesso giorno ְבּ ֶע ֶצם ַהיּוֹם ַה ֶזּה 7:13 ]bɵnè [figli ְבּ ֵני,Ch̠ am [Cam] e Jafet ָחם ,])vɵshèm [e Shem (nome ְו ֵשׁם ,]Noach̠ [Noè ֹנ ַח di ֹנ ַח Noach̠ [Noè], la moglie di ֹנ ַח Noach̠ [Noè] וּ ְשׁ􏰁 ֶשׁת ush’loshet [e tre] le mogli dei suoi ְבּ ֵני bɵnè [figli] ִא ָתּם ittàm [con loro], entrarono ֶאל־ ַה ֵתּ ָבה el-hattevah [nell’arca]:

ֵה ָמּה ְו ָכל־ ַה ַחָיּה ְלִמיָנהּ ְו ָכל־ ַהְבּ ֵה ָמה ְלִמיָנהּ ְו ָכל־ ָהֶר ֶמשׂ ָה ֹר ֵמשׂ ַעל־ ָה ָאֶרץ ְלִמיֵנהוּ ְו ָכל־ ָהעוֹף ְל ִמי ֵנהוּ ֹכּל ִצפּוֹר ָכּל־ ָכּ ָנף׃

hemmah [Essi], e tutti gli animali secondo le loro specie, e tutto il bestiame ֵה ָמּה 7:14

secondolesuespecie,etuttiirettilichestriscianoַעל־ָהָאֶרץ àl-ha’àretz[sullaterra], secondo le loro specie, e tutti gli uccelli secondo le loro specie, tutti gli uccelletti, tutto quel che porta ali.

ַוָיֹּבאוּ ֶאל־ֹנַח ֶאל־ַהֵתָּבה ְשַׁנִים ְשַׁנִים ִמָכּל־ַהָבּ ָשׂר ֲא ֶשׁר־בּוֹרוַּח ַחִיּים׃ 7:15 D’ogni ָבּ ָשׂר basàr [carne] ֲא ֶשׁר־בּוֹ ashèr-bo [che ha in sé] רוּ ַח ַח ִיּים rùach̠ ch̠ ayìm

[spirito di vita] ַו ָיּ ֹבאוּ vayavoù [e entrarono – e venne] ְשׁ ַנ ִים ְשׁ ַנ ִים shɵnaìm shɵnaìm [due a due] a ֹנ ַח Noach̠ [Noè] ֶאל־ ַה ֵתּ ָבה el-hattevah [nell’arca]:

ְו ַה ָבּ ִאים ָז ָכר וּ ְנ ֵק ָבה ִמ ָכּל־ ָבּ ָשׂר ָבּאוּ ַכּ ֲא ֶשׁר ִצ ָוּה ֹאתוֹ ֱא􏰁 ִהים ַו ִיּ ְס ֹגּר יהוה ַבּ ֲעדוֹ׃

7:16 venivano ָז ָכר zachàr [maschio] וּ ְנ ֵק ָבה un’kevah [e femmina] d’ogni ָבּ ָשׂר basàr [carne] ָבּאוּ ba’u [entrarono], come ֱא􏰁 ִהים Elohìm aveva comandato a ֹנ ַח Noach̠ [Noè]; poi יהוה Yahweh lo chiuse dentro l’arca.

ַוְיִהי ַהַמּבּוּל ַאְרָבִּעיםיוֹם ַעל־ָהָאֶרץ ַוִיְּרבּוּ ַהַמִּים ַוִיְּשׂאוּ ֶאת־ַהֵתָּבה ַוָתָּרם ֵמַעל ָהָאֶרץ׃ – àl-ha’àretz [sulla terraַעל־ ָה ָא ֶרץ ]hammabul [il diluvio ַה ַמּבּוּל ]vay’hì [E fu ַו ְי ִהי 7:17 sopra la terra] per ַא ְר ָבּ ִעים יוֹם arba’ìm yòm [quaranta giorni]; e ַה ַמּ ִים hammàim [le acque]crebberoesollevaronol’arca,chefulevatainaltod’insuָהָאֶרץ ha’àretz ha’àretz [la terra].

ַוִיְּגְבּרוּ ַהַמִּים ַוִיְּרבּוּ ְמֹאד ַעל־ָהָאֶרץ ַוֵתֶּל􏰂 ַהֵתָּבה ַעל־ְפֵּני ַהָמִּים׃ 7:18 E ַה ַמּ ִים hammàim [le acque] ingrossarono e crebbero ְמ ֹאד mɵòd [molto-assai –

grandemente] ַעל־ ָה ָא ֶרץ àl-ha’àretz [sulla terra – sopra la terra], e ַה ֵתּ ָבה hattevah [l’arca] hammàim ַה ָמּ ִים ]àl-pɵnè [sulla superficie ַעל־ ְפּ ֵני ]vattelèch [andava – galleggiava ַו ֵתּ ֶל􏰂 [del acqua].

ְו ַה ַמּ ִים ָגּ ְברוּ ְמ ֹאד ְמ ֹאד ַעל־ ָה ָא ֶרץ ַו ְי ֻכסּוּ ָכּל־ ֶה ָה ִרים ַה ְגּ ֹב ִהים ֲא ֶשׁר־ ַתּ ַחת ָכּל־ ַה ָשּׁ ָמ ִים׃ mɵòd [molto-assai – ingrossarono ְמ ֹאד ]vɵhammàim [E le acque ְו ַה ַמּ ִים 7:19 oltremodo]ַעל־ָהָאֶרץ àl-ha’àretz[sullaterra-sopralaterra];etuttelealtemontagneche erano sotto ָכּל־ ַה ָשּׁ ָמ ִים kol-hashamàim [tutti i cieli], furon coperte.

ֲח ֵמשׁ ֶע ְשׂ ֵרה ַא ָמּה ִמ ְל ַמ ְע ָלה ָגּ ְברוּ ַה ָמּ ִים ַו ְי ֻכסּוּ ֶה ָה ִרים׃ ]esɵreh [dieci ֶע ְשׂ ֵרה ]ch̠ amesh [cinque ֲח ֵמשׁ hammàim [le acque] salirono ַה ָמּ ִים 7:20

quindici cubiti al disopra delle vette dei monti; e le montagne furon coperte.

ַו ִיּ ְג ַוע ָכּל־ ָבּ ָשׂר ָה ֹר ֵמשׂ ַעל־ ָה ָא ֶרץ ָבּעוֹף וּ ַב ְבּ ֵה ָמה וּ ַב ַח ָיּה וּ ְב ָכל־ ַה ֶשּׁ ֶרץ ַה ֹשּׁ ֵרץ ַעל־ ָה ָא ֶרץ ְו ֹכל ָה ָא ָדם׃

-àl ַעל־ ָה ָא ֶרץ basàr [carne] che si moveva ָבּ ָשׂר vajig’và [E perì] ogni ַו ִיּ ְג ַוע 7:21 ha’àretz [sulla terra]: uccelli, bestiame, animali salvatici, rettili d’ogni sorta striscianti .vɵchol [e tutti] gli uomini ְו ֹכל ,]àl-ha’àretz [sulla terra ַעל־ ָה ָא ֶרץ

ֹכּל ֲא ֶשׁר ִנ ְשׁ ַמת־רוּ ַח ַחִיּים ְבּ ַא ָפּיו ִמ ֹכּל ֲא ֶשׁר ֶבּ ָחָר ָבה ֵמתוּ׃ 7:22 Tutto quello ch’era sulla terra asciutta ed aveva ִנ ְשׁ ַמת־רוּ ַח ַח ִיּים ְבּ ַא ָפּיו nishmàt

rùach̠ ch̠ ayìm bɵapàv [alito di spirito di vita ְבּ ַא ָפּיו nelle sue narici], ִמ ֹכּל mikol [da tutto] .]mètu [morì – morirono ֵמתוּ ashèr [che] era nella terra asciuta ֲא ֶשׁר

ַוִיַּמח ֶאת־ָכּל־ַהְיקוּם ֲאֶשׁר ַעל־ְפֵּני ָהֲאָדָמה ֵמָאָדם ַעד־ְבֵּהָמה ַעד־ֶרֶמשְׂוַעד־עוֹף ַהָשַּׁמִיםַוִיָּמּחוּ ִמ ן ־ ָה ָא ֶר ץ ַו ִי ָשּׁ ֶא ר ַא 􏰂 ־ ֹנ ַח ַו ֲא ֶשׁ ר ִא תּ וֹ ַבּ ֵתּ ָב ה ׃

ֲא ֶשׁר ]et-kol-haiɵkùm [tutti gli esseri ֶאת־ ָכּל־ ַה ְיקוּם ]vajimach̠ [E cancellò ַו ִיּ ַמח 7:23 ֵמ ָא ָדם:]ha’adàmah [della terra ָה ֲא ָד ָמה ]ashèr àl-pɵnè [ch’erano sulla faccia ַעל־ ְפּ ֵני

meàdam [dall’uomo] ַעד־ ְבּ ֵה ָמה ’ad-bɵhemah [fino al bestiame], ַעד־ ֶר ֶמשׂ ’ad-remès [ai ַו ִיּ ָמּחוּ;]vɵ’ad-’of hasshamàim [e agli uccelli dei cieli ְו ַעד־עוֹף ַה ָשּׁ ַמ ִים ]rettili ַו ִי ָשּׁ ֶאר ;]min-ha’àretz [dalla terra ִמן־ ָה ָא ֶרץ ]vajimmach̠ ù [e furono cancellati vayisshaer [e rimase] ַא􏰂־ ֹנ ַח àch-Noach̠ [soltanto Noè] ַו ֲא ֶשׁר ִאתּוֹ va’ashèr ittò [con quelli ch’eran] ִאתּוֹ ittò [con lui] ַבּ ֵתּ ָבה battevah [nell’arca].

ַוִיְּגְבּרוּ ַהַמִּים ַעל־ָהָאֶרץ ֲחִמִשּׁיםוְּמַאתיוֹם׃ 7:24 E ַה ַמּ ִים hammàim [le acque] rimasero alte ַעל־ ָה ָא ֶרץ àl-ha’àretz [sulla terra – sopra

יוֹם umɵat [e cento] centocinquanta וּ ְמ ַאת ]ch̠ amisshìm [cinquanta ֲח ִמ ִשּׁים la terra] per yòm [giorno – giorni].

TRADUZIONE


7
Il Signore disse a Noè: “Entra nell’arca tu con tutta la tua famiglia, perché ti ho visto giusto dinanzi a me in questa generazione. 2 Di ogni animale puro prendine con te sette paia, il maschio e la sua femmina; degli animali che non sono puri un paio, il maschio e la sua femmina. Anche degli uccelli del cielo, sette paia, maschio e femmina, per conservarne in vita la razza su tutta la terra. Perché tra sette giorni farò piovere sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti; cancellerò dalla terra ogni essere che ho fatto”. Noè fece quanto il Signore gli aveva comandato.


Il diluvio Noè aveva seicento anni quando venne il diluvio, cioè le acque sulla terra. Noè entrò nell’arca e con lui i suoi figli, sua moglie e le mogli dei suoi figli, per sottrarsi alle acque del diluvio. Degli animali puri e di quelli impuri, degli uccelli e di tutti gli esseri che strisciano sul suolo un maschio e una femmina entrarono, a due a due, nell’arca, come Dio aveva comandato a Noè.
10 Dopo sette giorni, le acque del diluvio furono sopra la terra; 11 nell’anno seicentesimo della vita di Noè, nel secondo mese, il diciassette del mese, in quello stesso giorno, eruppero tutte le sorgenti del grande abisso e le cateratte del cielo si aprirono. 12 Cadde la pioggia sulla terra per quaranta giorni e quaranta notti. 13 In quello stesso giorno entrarono nell’arca Noè, con i figli Sem, Cam e Iafet, la moglie di Noè, le tre mogli dei suoi tre figli; 14 essi e tutti i viventi, secondo la loro specie, e tutto il bestiame, secondo la propria specie, e tutti i rettili che strisciano sulla terra, secondo la loro specie, tutti i volatili, secondo la loro specie, tutti gli uccelli, tutti gli esseri alati. 15 Vennero dunque a Noè nell’arca, a due a due, di ogni carne in cui c’è il soffio di vita. 16 Quelli che venivano, maschio e femmina d’ogni carne, entrarono come gli aveva comandato Dio. Il Signore chiuse la porta dietro di lui.
17 Il diluvio durò sulla terra quaranta giorni: le acque crebbero e sollevarono l’arca, che s’innalzò sulla terra. 18 Le acque furono travolgenti e crebbero molto sopra la terra e l’arca galleggiava sulle acque. 19 Le acque furono sempre più travolgenti sopra la terra e coprirono tutti i monti più alti che sono sotto tutto il cielo. 20 Le acque superarono in altezza di quindici cubiti i monti che avevano ricoperto.
21 Perì ogni essere vivente che si muove sulla terra, uccelli, bestiame e fiere e tutti gli esseri che brulicano sulla terra e tutti gli uomini. 22 Ogni essere che ha un alito di vita nelle narici, cioè quanto era sulla terra asciutta, morì. 23 Così fu cancellato ogni essere che era sulla terra: dagli uomini agli animali domestici, ai rettili e agli uccelli del cielo; essi furono cancellati dalla terra e rimase solo Noè e chi stava con lui nell’arca. 24 Le acque furono travolgenti sopra la terra centocinquanta giorni.

Note nel testo

7,2 Animali pur sono quelli adatti al sacrificio (8,20 e, più in generale, Lv 11). In Gen 6,19 e in 7,2-3 si danno indicazioni diverse sulla quantità di animali da ospitare nell’arca: questa, come altre differenze o ripetizioni, sono dovute alla presenza di vari autori e tradizioni nel testo.

7,23 rimase solo Noè: nella catastrofe si salva un uomo che ha trovato grazia (6,8), germe di un’umanità nuova.

Succ Articolo

Precedente Articolo

Invia una risposta

© 2024 SACRA SCRITTURA

Tema di Anders Norén