SACRA SCRITTURA

GENESI -3

3:1 mikol [di tutti] ַח ַיּת ch̠ ayyat [dei vivente (gli animali)] ַה ָשּׂ ֶדה hassadeh [del campo – della ַויֹּא ֶמר;]àsah [aveva fatto ָע ָשׂה Elohìm ֱא􏰀 ִהים Yahweh יהוה ]ashèr [che ֲא ֶשׁר ]campagna ֱא􏰀 ִהים !]af [Davvero ַאף:]el-ha’isshah [alla donna ֶאל־ ָה ִא ָשּׁה ]vayòmer [e esso disse Elohìm v’ha detto: לֹא תֹא ְכלוּ lò tochɵlù [non mangerete] ִמ ֹכּל mikol [da ogni – di nessun] ֵעץ ètz [albero] ַה ָגּן haggàn [del giardino]?’

ַותֹּא ֶמר ָה ִא ָשּׁה ֶאל־ ַה ָנּ ָחשׁ ִמ ְפִּרי ֵעץ־ ַה ָגּן נֹא ֵכל׃

Vattòmer haìsshah el-hannach̠ as mipɵrì ètz-haggàn nochel
el-hannach̠ àsh [al ֶאל־ ַה ָנּ ָחשׁ ]ha’isshah [la donna ָה ִא ָשּׁה ]vattòmer [E disse ַותֹּא ֶמר 3:2

נ ֹא ֵכל ]ètz-haggàn [degli alberi del giardino ֵעץ־ ַה ָגּן ]mipɵrì [Del frutto ִמ ְפּ ִרי ‘ :]serpente nochèl [mamgeremo];

וּ ִמ ְפּ ִרי ָה ֵעץ ֲא ֶשׁר ְבּתוֹ􏰁־ ַה ָגּן ָא ַמר ֱא􏰀 ִהים ל ֹא ת ֹא ְכלוּ ִמ ֶמּנּוּ ְול ֹא ִת ְגּעוּ בּוֹ ֶפּן־ ְתּ ֻמתוּן׃

umipɵrì haètz ashèr bɵtòch-haggàn àmar Elohìm lò tochɵlù mimmenù vɵlò tigghɵ’ù bo pen-tɵmutùn
ְבּתוֹ􏰁־ ַה ָגּן ]ashèr [ch’è ֲא ֶשׁר ]haètz [del albero ָה ֵעץ ]umipɵrì [ma del frutto וּ ִמ ְפּ ִרי 3:3 bɵtòch-haggàn [in mezzo al giardino] ָא ַמר ֱא􏰀 ִהים àmar Elohìm [Elohìm disse (ha detto)]:לֹאתֹאְכלוּlòtochɵlù[nonmangerete]ִמֶמּנּוּ mimmenù[daesso]ְולֹא ִתְגּעוּvɵlò tigghɵ’ù [e non toccarete] בּוֹ bo [esso], ֶפּן־ ְתּ ֻמתוּן pen-tɵmutùn [altrimente morirete]’.

ַויֹּא ֶמר ַה ָנּ ָחשׁ ֶאל־ ָה ִא ָשּׁה לֹא־מוֹת ְתּ ֻמתוּן׃

Vayòmer hannach̠ àsh el-haìsshah lò-mòt tɵmutùn
el-haìsshah ֶאל־ ָה ִא ָשּׁה ]hannach̠ àsh [il serpente ַה ָנּ ָחשׁ ]Vayòmer [E disse ַויֹּא ֶמר 3:4 [alla donna]: לֹא־מוֹת ְתּ ֻמתוּן lò-mot tɵmutùn [non morire morirete (non morrete affatto)];

ִכּי ֹי ֵד ַע ֱא􏰀 ִהים ִכּי ְבּיוֹם ֲא ָכ ְל ֶכם ִמ ֶמּנּוּ ְו ִנ ְפ ְקחוּ ֵעי ֵני ֶכם ִו ְה ִיי ֶתם ֵכּא􏰀 ִהים ֹי ְד ֵעי טוֹב ָו ָרע׃

Kì iodeà Elohìm kì bɵyòm acholchèm mimmenù vɵnifkech̠ ù enèchèm vihyìtèm kèlohìm iodɵè tòv varà
]kì bɵyòm [che nel giorno ִכּי ְבּיוֹם ]Kì iodeà Elohìm [ma Elohìm sa ִכּי ֹי ֵד ַע ֱא􏰀 ִהים 3:5 ְו ִנ ְפ ְקחוּ ֵעי ֵני ֶכם ,]acholchèm mimmenù [che ne mangerete da esso ֲא ָכ ְל ֶכם ִמ ֶמּנּוּ ֵכּא􏰀 ִהים ]vihyìtèm [e sarete ִו ְה ִיי ֶתם ,]vɵnifkech̠ ù ènèchèm [gli occhi vostri s’apriranno kèlohìm [come Elohìm], ֹי ְד ֵעי iodɵè [conoscendo – avendo la conoscenza] del טוֹב ָו ָרע tòv varà [bene e del male]’.

ַו ֵתּ ֶרא ָה ִא ָשּׁה ִכּי טוֹב ָה ֵעץ ְל ַמ ֲא ָכל ְו ִכי ַת ֲא ָוה־הוּא ָל ֵעי ַנ ִים ְו ֶנ ְח ָמד ָה ֵעץ ְל ַה ְשׂ ִכּיל ַו ִתּ ַקּח ִמ ִפּ ְריוֹ

ַותֹּא ַכל ַו ִתּ ֵתּן ַגּם־ ְל ִאי ָשׁהּ ִע ָמּהּ ַויֹּא ַכל׃

Vaterè ha’isshah kì tòv haèzt lɵma’achàl vɵchì taàvah-hù laènayim vɵnech̠ ’mad ha’èzt lɵhaskìlvattikach̠ mipir’iovattòchalvattittèngàm-lɵìshahimmàhvayòchal
3:6 E vide ָה ִא ָשּׁה ha’isshah [la donna] che ָה ֵעץ haètz [l’albero] era ְל ַמ ֲא ָכל lɵma’achal [come cibo – da mangiare] טוֹב tòv [buono], ְו ִכי vɵchì [e ch’era] ַת ֲא ָוה־הוּא taàvah-hù ְו ֶנ ְח ָמד ha’èzt [albero] eraָה ֵעץ ,]laènayim [agli occhi ָל ֵעי ַנ ִים ]esso desiderabile[

vɵnech̠ ’mad [e piacevole] ְל ַה ְשׂ ִכּיל lɵ’has’kìl [per diventare perspicace]; ַו ִתּ ַקּח vattikach̠ [allora prese] ִמ ִפּ ְריוֹ mipir’io [del frutto], ַותּ ֹא ַכל vattòchal [e mangiò], ַו ִתּ ֵתּן vattittèn [e ַויֹּא ַכל ,]gàm-lɵìshàh immàh [anche al suo marito ch’era con lei ַגּם־ ְל ִאי ָשׁהּ ִע ָמּהּ ]ne dette vayòchal [e mangiò].

ַוִתָּפַּקְחָנה ֵעיֵני ְשֵׁניֶהם ַוֵיְּדעוּ ִכּי ֵעיֻרִמּם ֵהם ַוִיְּתְפּרוּ ֲעֵלה ְתֵאָנה ַוַיּ ֲעשׂוּ ָלֶהם ֲחֹגֹרת׃

vattipàkach̠ nah è’né shɵne’hèm vayede’ù kì èrummim hèm vayit’perù alèh tɵ’ènah vaya’àsù lahèm ch̠ agorot
shɵnehèm ְשׁ ֵני ֶהם è’nè [occhi] ad ֵעי ֵני vattipàkach̠ nah [E si apersero] gli ַו ִתּ ָפּ ַק ְח ָנה 3:7 [ambedue], e ַו ֵיּ ְדעוּ vayede’ù [s’accorsero] ִכּי ֵעי ֻר ִמּם ֵהם kì èrummim hèm [ch’erano nudi];ַוִיְּתְפּרוּvayit’perù[ecucirono]delleֲעֵלה alèh[foglia–foglie]diְתֵאָנהtɵ’ènah [fico], ַו ַיּ ֲעשׂוּ vaya’àsù [e fecero] ָל ֶהם lahèm [per se] delle ֲח ֹג ֹרת ch̠ agorot [cinture].

ַוִיּ ְשׁ ְמעוּ ֶאת־קוֹל יהוה ֱא􏰀 ִהים ִמ ְת ַה ֵלּ􏰁 ַבּ ָגּן ְלרוּ ַח ַהיּוֹם ַוִיּ ְת ַח ֵבּא ָה ָא ָדם ְו ִא ְשׁתּוֹ ִמ ְפּ ֵני יהוה ֱא􏰀 ִהים ְבּתוֹ􏰁 ֵעץ ַהָגּן׃

Vayish’mɵù et-kol Yahweh Elohìm mitɵhallech baggan lɵrùach̠ hayòm vayit’ch̠ abè haàdam vɵìsh’ttò mipɵnè Yahweh Elohìm bɵtòch èzt haggàn
ֱא􏰀 ִהים Yahweh יהוה et-kol [la voce] di ֶאת־קוֹל ]Vayish’mɵù [E udirono ַו ִיּ ְשׁ ְמעוּ 3:8 ְלרוּ ַח ַהיּוֹם]baggàn [nel giardino ַבּ ָגּן ]mitɵhallech [camminava ִמ ְת ַה ֵלּ􏰁 Elohìm, il quale ָה ָא ָדם ]vayit’ch̠ abè [e si nascosero ַו ִיּ ְת ַח ֵבּא ;]lɵrùach̠ hayòm [alla brezza del giorno יהוה mipɵnè [dalla presenza] di ִמ ְפּ ֵני]vɵìsh’tò [e sua moglie ְו ִא ְשׁתּוֹ ]ha’adàm [l’uomo Yahweh ֱא􏰀 ִהים Elohìm, ְבּתוֹ􏰁 bɵtòch [in mezzo – fra] gli ֵעץ ètz [alberi] ַה ָגּן haggàn [del giardino].

ַוִיְּקָראיהוה ֱא􏰀ִהים ֶאל־ָהָאָדם ַויֹּאֶמרלוֹ ַאֶיָּכּה׃

Vayyikrà Yahweh Elohìm el-ha’àdam Vayòmer lo àyekah
el-ha’adàm ֶאל־ ָה ָא ָדם Elohìm ֱא􏰀 ִהים Yahweh יהוה ]vayyikrà [E chiamò ַו ִיּ ְק ָרא 3:9 [l’uomo] ַויֹּא ֶמר לוֹ Vayòmer lo [e gli disse]: ַא ֶיּ ָכּה ayèkah [Dove (sei) tu]?

ַויֹּאֶמר ֶאת־ֹקְל􏰂 ָשַׁמְעִתּי ַבָּגּן ָוִאיָרא ִכּי־ֵעיֹרם ָאֹנִכי ָוֵאָחֵבא׃

Vayòmer el-kol’chà shamà’ttì baggàm vaìrah kì èròm ànochì vaèch̠ avè
shamàtti ָשׁ ַמ ְע ִתּי ]et-kolɵchà [La tua voce ֶאת־ ֹק ְל􏰂 .]Vayòmer [E disse ַויֹּא ֶמר 3:10 [ascoltai] ַבּ ָגּן baggàn [nel giardino], ָו ִאי ָרא vaìrah [e ho avuto paura], ִכּי־ ֵעי ֹרם ָא ֹנ ִכי kì- kì èròm [perch’ero nudo], ָו ֵא ָח ֵבא vaèch̠ avè [e mi sono nascosto]’.

ַויֹּאֶמר ִמי ִהִגּיד ְל􏰂 ִכּי ֵעיֹרם ָאָתּה ֲהִמן־ָהֵעץ ֲא ֶשׁר ִצִוּיִתי􏰂 ְלִבְלִתּי ֲאָכל־ִמֶמּנּוּ ָאָכְלָתּ׃

Vayòmer mì higghìd lɵchà kì èrom attah hamin-haezt ashèr tziwìtìcha lɵvil’ttì achol- mimmenù àchalttà
]mì higghìd lɵchà [Chi t’ha mostrato ִמי ִה ִגּיד ְל􏰂 ‘ :Vayòmer [E disse] Elohìm ַויֹּא ֶמר 3:11 ‘hamin-haezt [Provabilemente dell ֲה ִמן־ ָה ֵעץ ?]kì èrom àttah [ch’eri nudo ִכּי ֵעי ֹרם ָא ָתּה albero] ֲא ֶשׁר ִצ ִוּי ִתי􏰂 ashèr tziwìtìcha [del quale ti ho comandato] ְל ִב ְל ִתּי lɵvilttì [di non] ‘?]àchalttà [mangiasti ָא ָכ ְל ָתּ ,]achol-mimmennù [mangiare di esso ֲא ָכל־ ִמ ֶמּנּוּ

ַויֹּאֶמר ָהָאָדם ָהִא ָשּׁה ֲא ֶשׁר ָנַתָתּה ִעָמִּדי ִהוא ָנְתָנה־ִלּי ִמן־ָהֵעץ ָוֹאֵכל׃

Vayòmer ha’adàm ha’ìsshah ashèr natàttah ìmmadì hiv natɵnah-llì min-ha’èzt vaochel
]ha’isshah [La donna ָה ִא ָשּׁה :]ha’adàm [l’uomo ָה ָא ָדם ]Vayòmer [E disse ַויֹּא ֶמר 3:12 ashèr natàttah ìmmadì ֲא ֶשׁר ָנ ַת ָתּה ִע ָמּ ִדי [che destì a stare con me – che tu m’hai messa accanto], ִהוא ָנ ְת ָנה־ ִלּי hiv natɵnah-llì [è lei che m’ha dato] ִמן־ ָה ֵעץ min-ha’èzt [dell’albero], ָו ֹא ֵכל vaochel [e io mangiai].

ַויּ ֹא ֶמר יהוה ֱא􏰀 ִהים ָל ִא ָשּׁה ַמה־זּ ֹאת ָע ִשׂית ַותּ ֹא ֶמר ָה ִא ָשּׁה ַה ָנּ ָחשׁ ִה ִשּׁי ַא ִני ָו ֹא ֵכל׃

Vayòmer Yahweh Elohìm la’ìsshah mah-zzòt asìt vattòmer ha’ìsshah hannach̠ àsh hisshìnanì vaochel
la’ìsshah [alla ָל ִא ָשּׁה Elohìm ֱא􏰀 ִהים Yahweh יהוה ]Vayòmer [E disse ַויֹּא ֶמר 3:13 donna]:’ַמה־זֹּאת ָעִשׂית mah-zzòtasìt[checosaèquestochehaifatto-Perchéhaifatto questo]?’ ַותֹּא ֶמר vattòmer [E disse] ָה ִא ָשּׁה ha’isshah [la donna]: ‘ ַה ָנּ ָחשׁ hannach̠ àsh [il serpente] ִה ִשּׁי ַא ִני hisshìnanì [mi ha ingannata], ָו ֹא ֵכל vaochel [ed io mangiai].

ַויֹּא ֶמר יהוה ֱא􏰀 ִהים ֶאל־ ַה ָנּ ָחשׁ ִכּי ָע ִשׂי ָת זֹּאת ָארוּר ַא ָתּה ִמ ָכּל־ ַה ְבּ ֵה ָמה וּ ִמ ֹכּל ַח ַיּת ַה ָשּׂ ֶדה ַעל־

ְגֹּחְנ􏰂 ֵתֵל􏰁ְוָעָפרתֹּאַכל ָכּל־ְיֵמי ַחֶיּי􏰂׃

Vayòmer Yahweh Elohìm el-hannashah kì àsìta zzòt àrur àttah mikol-habɵhemah umikol ch̠ ayyat hassadeh al-ghɵch̠ on’chà telèch vɵàfar tòchal kol-yɵmè ch̠ ayècha el-hannach̠ àsh ֶאל־ ַה ָנּ ָחשׁElohìm ֱא􏰀 ִהים Yahweh יהוה ]Vayòmer [E disse ַויֹּא ֶמר 3:14 [al serpente]: ִכּי ָע ִשׂי ָת זֹּאת kì àsìta zzòt [‘Perché hai fatto questo], ָארוּר ַא ָתּה àrur attah וּ ִמ ֹכּל ַח ַיּת ]mikol-habɵhemah [fra tutto il bestiame ִמ ָכּל־ ַה ְבּ ֵה ָמה ]maledetto sei tu[ umikol ch̠ ayyat [e fra tutti viventi – animali] ַה ָשּׂ ֶדה hassadeh [del campo – della campagna]! ַעל־ ְגּ ֹח ְנ􏰂 al-ghɵch̠ on’chà [sul tuo ventre] ֵת ֵל􏰁 telèch [andrai – camminerai],vɵàfar[epolvere]תֹּאַכלtochal[mangerai]ָכּל־ְיֵמי kol-yɵmè[tuttiigiorni-tuttoil tempo]ַחֶיּי􏰂 ch̠ayècha[dellatuavita].

ְו ֵאי ָבה ָא ִשׁית ֵבּיְנ􏰂 וּ ֵבין ָה ִא ָשּׁה וּ ֵבין ַזְר ֲע􏰂 וּ ֵבין ַזְר ָעהּ הוּא ְישׁוּ ְפ􏰂 רֹאשׁ ְו ַא ָתּה ְתּשׁוּ ֶפנּוּ ָע ֵקב׃

vɵèvah ashìt bènɵchà ùvèn ha’ìsshah ùvèn zar’àcha ùvèn zar’àh hù yɵshùf’chà ròsh vɵàttah tɵshùfennù àkev
uven [e וּ ֵבין ]bènɵchà [fra te ֵבּי ְנ􏰂 ,]ashìt [porrò ָא ִשׁית ]vɵèvah [E inimicizia ְו ֵאי ָבה 3:15 וּ ֵבין ]il tuo seme – la tua progenie[ ַז ְר ֲע􏰂 ]uven [e fra וּ ֵבין ,]ha’isshah [la donna ָה ִא ָשּׁה ]fra ְישׁוּ ְפ􏰂 hù [questa] progenie הוּא ;]il seme di lei – la progenie di lei[ ַז ְר ָעהּ ]uven [e fra ְתּשׁוּ ֶפנּוּ ]vɵattah [e tu ְו ַא ָתּה ,]ròsh [capo-testa ר ֹאשׁ yɵshùf’chà [ti schiaccerà] il tɵshùfennù [la assalirai] al ָע ֵקב àkev [talone]’.

ֶאל־ ָה ִא ָשּׁה ָא ַמר ַה ְר ָבּה ַא ְר ֶבּה ִע ְצּבוֹ ֵנ􏰁 ְו ֵה ֹר ֵנ􏰁 ְבּ ֶע ֶצב ֵתּ ְל ִדי ָב ִנים ְו ֶאל־ ִאי ֵשׁ􏰁 ְתּשׁוּ ָק ֵת􏰁 ְוהוּא ִי ְמ ָשׁל־ ָבּ􏰁׃

El-ha’isshah amar harbah arbeh ìzzvonech vɵheronech bɵèztev tèlɵdì vanìm vɵel- ìshech tɵshukatèch vɵhù ìmshol-bach
harbah arbeh ַה ְר ָבּה ַא ְר ֶבּה :]amar [disse ָא ַמר ]el-ha’isshah [Alla donna ֶאל־ ָה ִא ָשּׁה 3:16 ְו ֵה ֹר ֵנ􏰁]izzvonech [la tua pena – le tue doglie ִע ְצּבוֹ ֵנ􏰁 ]moltiplicherò grandemente[‘ vɵheronech [della tua gravidanza]; ְבּ ֶע ֶצב bɵetzev [con doglie] ֵתּ ְל ִדי tèlɵdì [partorirai] -el ֶאל־ ִאי ֵשׁ􏰁 tɵshukatèch [il tuo desidero] si volgeranno verso ְתּשׁוּ ָק ֵת􏰁 ;]vanìm [figli ָב ִנים ìshech [il tuo marito], ְוהוּא vɵhù [ed egli] ִי ְמ ָשׁל־ ָבּ􏰁 ìmshol-bach [dominerà su te]’.

וּ ְל ָא ָדם ָא ַמר ִכּי־ ָשׁ ַמ ְע ָתּ ְלקוֹל ִא ְשׁ ֶתּ􏰂 ַותֹּא ַכל ִמן־ ָה ֵעץ ֲא ֶשׁר ִצִוּי ִתי􏰂 ֵלא ֹמר לֹא תֹא ַכל ִמ ֶמּנּוּ

ֲארוּ ָרה ָה ֲא ָד ָמה ַבּ ֲעבוּ ֶר􏰂 ְבּ ִע ָצּבוֹן תֹּא ֲכ ֶל ָנּה ֹכּל ְי ֵמי ַח ֶיּי􏰂׃

ùlɵadàm amar kì-shamàtta lɵkol ìshttecha vattòchal min-ha’èzt ashèr tziwitìcha lemòr lò tochal mimmenù arurah ha’adàmah baàvurecha bɵìzzavon tòchalennah kol yɵmè ch̠ ayècha
kì-shamà’ta [Poiché ִכּי־ ָשׁ ַמ ְע ָתּ :amar disse ָא ַמר ]ùlɵadàm [E ad Adàm וּ ְל ָא ָדם 3:17

ascoltasti] ְלקוֹל lɵkol [la voce] della ִא ְשׁ ֶתּ􏰂 ish’ttechà [tua moglie] ַותֹּא ַכל vattòchal [e mangiasti] ִמן־ ָה ֵעץ min-ha’èzt [dell’albero] ashèr [che – circa il quale] ִצ ִוּי ִתי􏰂 tziwitìcha ִמ ֶמּנּוּ ]lò tochal [non mangeraiלֹא תֹא ַכל :]lemòr [dicendo ֵלא ֹמר ]io t’avevo comandato[ mimmenù [di esso], ֲארוּ ָרה arurah [maledetta] sarà ָה ֲא ָד ָמה ha’adàmah [la terra (il ְפּ ִרי tòchalennah [ne mangerai (il תּ ֹא ֲכ ֶל ָנּה;]baàvurecha [per causa tua ַבּ ֲעבוּ ֶר􏰂 ])suolo ַח ֶיּי􏰂 ]yɵmè [i giorni ְי ֵמי ]kol [tutti ֹכּל ,]bɵìzzavon [con affanno ְבּ ִע ָצּבוֹן )pɵrì [frutto] di essa ch̠ ayècha [della tua vita].

ְוקוֹץְוַדְרַדּר ַתְּצִמיַח ָל􏰁ְוָאַכְלָתּ ֶאת־ֵעֶשׂב ַהָשֶּׂדה׃

vɵkozt vɵdarddar taztmìach̠ lach vɵàchaltta et-èsev hasshadeh
taztmìach̠ lach [ Esso ti ַתּ ְצ ִמי ַח ָל􏰁 ]vɵdarddar [e cardi ְו ַד ְר ַדּר ]Vɵkozt [E spine ְוקוֹץ 3:18

produrrà], ְו ָא ַכ ְל ָתּ vɵàchaltta [e mangerai] ֶאת־ ֵע ֶשׂב et-èsev [l’erba] ַה ָשּׂ ֶדה hassadeh [del campo – della campagna];

ְבּ ֵז ַעת ַא ֶפּי􏰂 תֹּא ַכל ֶל ֶחם ַעד שׁוּ ְב􏰂 ֶאל־ ָה ֲא ָד ָמה ִכּי ִמ ֶמּ ָנּה ֻל ָקּ ְח ָתּ ִכּי־ ָע ָפר ַא ָתּה ְו ֶאל־ ָע ָפר ָתּשׁוּב׃

bɵzeàt àpècha tochal lechèm ad shuv’cha el-ha’adàmah kì mimmennah lukkach̠ ’tta kì- àfar attah vɵel-àfar tashuv
ַא ֶפּי􏰂 ]bɵzeàt [con il sudore ְבּ ֵז ַעת ]lèch̠ em [pane ֶל ֶחם tochal [mangerai] il תֹּא ַכל 3:19àpèchadelle/del[tuenarici-tuovolto],ַעד ad[fino-finché]שׁוְּב􏰂shuv’cha[turitorni]

ֻל ָקּ ְח ָתּ ]kì mimmennah [perché di essa ִכּי ִמ ֶמּ ָנּה ]el-ha’adàmah [alla terra ֶאל־ ָה ֲא ָד ָמה ְו ֶאל־ ָע ָפר,]ki àfar attah [perché tu sei polvere ִכּי־ ָע ָפר ַא ָתּה ;]lukkach̠ ’tta [fosti tratto vɵel-àfar [e in polvere] ָתּשׁוּב tashùv [ritornerai]’.

ַוִיְּקָרא ָהָאָדם ֵשׁם ִאְשׁתּוֹ ַחָוּה ִכּי ִהוא ָהְיָתה ֵאם ָכּל־ָחי׃

Vayyikrà ha’adàm shèm ìsh’tò Ch̠ awàh kì hiv hayɵtah èm kol-ch̠ ay

ִא ְשׁתּוֹ shèm [nome] di ֵשׁם ha’adàm [l’uomo] il ָה ָא ָדם ]vayyikrà [E chiamò ַו ִיּ ְק ָרא 3:20 ish’tò [sua donna] ַח ָוּה Ch̠ awàh [Eva], ָה ְי ָתה hayɵtah [fu] la ֵאם èm [madre] ָכּל־ ָחי kol- ch̠ ày [di tutti i viventi].

ַו ַיּ ַעשׂ יהוה ֱא􏰀 ִהים ְל ָא ָדם וּ ְל ִא ְשׁתּוֹ ָכּ ְתנוֹת עוֹר ַו ַיּ ְל ִבּ ֵשׁם

Vayaàs Yahweh Elohìm lɵadàm ulɵish’tò kot’not òr vayalbishèm
]lɵadàm [al uomo ְל ָא ָדם Elohìm ֱא􏰀 ִהים Yahweh יהוה ]Vayaàs [E fece ַו ַיּ ַעשׂ 3:21 ,]òr [pelle עוֹרkot’not [tuniche] di ָכּ ְתנוֹת ulɵish’tò [e alla sua moglie] delle וּ ְל ִא ְשׁתּוֹ .]vayalbishèm [e li vestì ַו ַיּ ְל ִבּ ֵשׁם

ַויּ ֹא ֶמר יהוה ֱא􏰀 ִהים ֵהן ָה ָא ָדם ָה ָיה ְכּ ַא ַחד ִמ ֶמּנּוּ ָל ַד ַעת טוֹב ָו ָרע ְו ַע ָתּה ֶפּן־ ִי ְשׁ ַלח ָידוֹ ְו ָל ַקח ַגּם ֵמ ֵעץ ַה ַחִיּים ְו ָא ַכל ָו ַחי ְל ֹע ָלם׃

Vayòmer Yahweh Elohìm hèn ha’adàm hayah kɵach̠ ad mimmenù ladàat tòv varà vɵattah pen-yishlach̠ yadò vɵlakach̠ gàm meèzt hach̠ yìm vɵachal vach̠ ay lɵ’olàm

ָה ָא ָדם ,]hèn [Ecco ֵהן ‘ :Elohìm ֱא􏰀 ִהים Yahweh יהוה ]Vayòmer [E disse ַויֹּא ֶמר 3:22

ha’adàm [l’uomo] ָה ָיה hayah [è] ְכּ ַא ַחד ִמ ֶמּנּוּ kɵach̠ ad mimmenù [diventato come uno di

noi], ָל ַד ַעת ladà’at [per quanto a conoscenza] del טוֹב tòv [bene] ָו ָרע varà [e del male].

]yadò [sua mano ָידוֹ pen-yishlach̠ [ch’egli non stenda] la ֶפּן־ ִי ְשׁ ַלח ]vɵattah [e ora ְו ַע ָתּה

hach̠ ayìm ַה ַח ִיּים ]meèzt [dell’albero ֵמ ֵעץ ]gàm [anche ַגּם ]vɵlakach̠ [e prenda ְו ָל ַקח

[delle vite – della vita], ְו ָא ַכל vɵachal [e ne mangi], ָו ַחי vach̠ ay [e viva] ְל ֹע ָלם lɵ’olàm [per sempre]’.

ַו ְי ַשׁ ְלּ ֵח ה וּ י ה ו ה ֱא 􏰀 ִה י ם ִמ ַגּ ן ־ ֵע ֶד ן ַל ֲע ֹב ד ֶא ת ־ ָה ֲא ָד ָמ ה ֲא ֶשׁ ר ֻל ַקּ ח ִמ ָשּׁ ם ׃

Vay’shallɵch̠ ehù Yahweh Elohìm miggàn-èden laàvod et-ha’adàmah ashèr lukkach̠ misshàm
3:23 Perciò יהוה Yahweh ֱא􏰀 ִהים Elohìm lo mandò via ִמ ַגּן־ ֵע ֶדן miggàn-edèn [dal ֶאת־ ָה ֲא ָד ָמה]la’avòd [per servire – coltivare – perché lavorasse ַל ֲע ֹבד ,]giardino d’edèn et-ha’adàmah [la terra (il suolo)] donde era stato tratto.

ַו ְי ָג ֶרשׁ ֶאת־ ָה ָא ָדם ַו ַיּ ְשׁ ֵכּן ִמ ֶקּ ֶדם ְל ַגן־ ֵע ֶדן ֶאת־ ַה ְכּ ֻר ִבים ְו ֵאת ַל ַהט ַה ֶח ֶרב ַה ִמּ ְת ַה ֶפּ ֶכת ִל ְשׁ ֹמר ֶאת־

ֶדֶּר􏰁 ֵעץ ַהַחִיּים׃

Vaygaresh et-ha’adàm vayash’ken mikkedem lɵgan-èden et-hakɵruvìm vɵet lahat hach̠ erev hammitapèchet lishmòr et-dèrech ezt hach̠ ayìm
3:24 Così egli scacciò ֶאת־ ָה ָא ָדם et-ha’adàm [l’uomo]; e pose ִמ ֶקּ ֶדם mikkedem [ad oriente] ְל ַגן־ ֵע ֶדן lɵgàn-edèn [del giardino d’Eden] i cherubini, che vibravano da ogni parte una spada fiammeggiante, ִל ְשׁ ֹמר lish’mòr [per custodire] ֶאת־ ֶדּ ֶר􏰁 et-dèrech [la via]dell’ֵעץ ètz[albero]ַהַחִיּים hach̠ayìm[dellavita].

TRADUZIONE

Genesi 3

3.1 Il serpente era il più astuto di tutti gli animali selvatici che Dio aveva fatto e disse alla donna: “È vero che Dio ha detto: “Non dovete mangiare di alcun albero del giardino”?”. Rispose la donna al serpente: “Dei frutti degli alberi del giardino noi possiamo mangiare, ma del frutto dell’albero che sta in mezzo al giardino Dio ha detto: “Non dovete mangiarne e non lo dovete toccare, altrimenti morirete””. Ma il serpente disse alla donna: “Non morirete affatto! Anzi, Dio sa che il giorno in cui voi ne mangiaste si aprirebbero i vostri occhi e sareste come Dio, conoscendo il bene e il male”. 6Allora la donna vide che l’albero era buono da mangiare, gradevole agli occhi e desiderabile per acquistare saggezza; prese del suo frutto e ne mangiò, poi ne diede anche al marito, che era con lei, e anch’egli ne mangiò. Allora si aprirono gli occhi di tutti e due e conobbero di essere nudi; intrecciarono foglie di fico e se ne fecero cinture.
Poi udirono il rumore dei passi del Signore Dio che passeggiava nel giardino alla brezza del giorno, e l’uomo, con sua moglie, si nascose dalla presenza del Signore Dio, in mezzo agli alberi del giardino. Ma il Signore Dio chiamò l’uomo e gli disse: “Dove sei?”. 10Rispose: “Ho udito la tua voce nel giardino: ho avuto paura, perché sono nudo, e mi sono nascosto”. 11 Riprese: “Chi ti ha fatto sapere che sei nudo? Hai forse mangiato dell’albero di cui ti avevo comandato di non mangiare?”. 12 Rispose l’uomo: “La donna che tu mi hai posto accanto mi ha dato dell’albero e io ne ho mangiato”. 13 Il Signore Dio disse alla donna: “Che hai fatto?”. Rispose la donna: “Il serpente mi ha ingannata e io ho mangiato”.
14 Allora il Signore Dio disse al serpente:

“Poiché hai fatto questo,
maledetto tu fra tutto il bestiame
e fra tutti gli animali selvatici!
Sul tuo ventre camminerai
e polvere mangerai
per tutti i giorni della tua vita.
15 Io porrò inimicizia fra te e la donna,
fra la tua stirpe e la sua stirpe:
questa ti schiaccerà la testa
e tu le insidierai il calcagno”.

16 Alla donna disse:

“Moltiplicherò i tuoi dolori
e le tue gravidanze,
con dolore partorirai figli.
Verso tuo marito sarà il tuo istinto,
ed egli ti dominerà”.

17 All’uomo disse: “Poiché hai ascoltato la voce di tua moglie e hai mangiato dell’albero di cui ti avevo comandato: “Non devi mangiarne”,

maledetto il suolo per causa tua!
Con dolore ne trarrai il cibo
per tutti i giorni della tua vita.
18 Spine e cardi produrrà per te
e mangerai l’erba dei campi.
19 Con il sudore del tuo volto mangerai il pane,
finché non ritornerai alla terra,
perché da essa sei stato tratto:
polvere tu sei e in polvere ritornerai!”.

20 L’uomo chiamò sua moglie Eva, perché ella fu la madre di tutti i viventi.
21 Il Signore Dio fece all’uomo e a sua moglie tuniche di pelli e li vestì.
22 Poi il Signore Dio disse: “Ecco, l’uomo è diventato come uno di noi quanto alla conoscenza del bene e del male. Che ora egli non stenda la mano e non prenda anche dell’albero della vita, ne mangi e viva per sempre!”. 23 Il Signore Dio lo scacciò dal giardino di Eden, perché lavorasse il suolo da cui era stato tratto. 24 Scacciò l’uomo e pose a oriente del giardino di Eden i cherubini e la fiamma della spada guizzante, per custodire la via all’albero della vita.

Note nel testo

3,1 Il serpente rappresenta una sapienza alternativa a Dio.3,15 questa ti schiaccerà la testa: la tradizione cristiana legge qui un velato annuncio della redenzione in Cristo (vedi Rm 16,20).

3,20 Eva: in ebraico richiama la parola “vita”.

Succ Articolo

Precedente Articolo

Invia una risposta

© 2024 SACRA SCRITTURA

Tema di Anders Norén