SACRA SCRITTURA

GENESI -2

Bɵreshìt 2

ַוְיֻכלּוּ ַהָשַּׁמִיםְוָהָאֶרץְוָכל־ְצָבָאם׃ ְו ָה ָא ֶרץ ]hashamàim [i cieli ַה ָשּׁ ַמ ִים ]vay’chùllu [E furono completati ַו ְי ֻכלּוּ 2:1

Vay’chùllu hashamàim vɵha’àretz vɵchol-tzɵva’àm.
vɵha’àretz [e la terra] ְו ָכל־ ְצ ָב ָאם vɵchol-tzɵva’àm [e tutto ciò che contengono (ciò ch’è in)

essi].

Vay’chal Elohìm bayòm hasshɵvi’ì mɵlach’ttò ashèr àsah va’yyish’bot bayòm hasshɵvi’ì mikol-mɵlach’ttò ashèr àsah.
ַה ְשּׁ ִבי ִעי ]bayòm [nel giorno ַבּיּוֹם Elohìm ֱא􏰀 ִהים ]vaychal [E completò ַו ְי ַכל 2:2 hasshɵvi’ì [il settimo] ְמ ַלא ְכתּוֹ mɵlach’ttò [la sua opera] ֲא ֶשׁר ashèr [che] ָע ָשׂה àsah

ַו ְי ַכל ֱא􏰀 ִהים ַבּיּוֹם ַה ְשּׁ ִבי ִעי ְמ ַלא ְכתּוֹ ֲא ֶשׁר ָע ָשׂה ַו ִיּ ְשׁ ֹבּת ַבּיּוֹם ַה ְשּׁ ִבי ִעי ִמ ָכּל־ ְמ ַלא ְכתּוֹ ֲא ֶשׁר ָע ָשׂה׃

[aveva fatto], ַו ִיּ ְשׁ ֹבּת va’yyish’bot [e cessò], ַבּיּוֹם bayòm [nel giorno] ַה ְשּׁ ִבי ִעי hasshɵvi’ì ָע ָשׂה]ashèr [che ֲא ֶשׁר ]mikol-mɵlach’ttò [da tutta l’opera sua ִמ ָכּל־ ְמ ַלא ְכתּוֹ ]il settimo[ àsah [aveva fatto].

ַו ְי ָב ֶר􏰁 ֱא􏰀 ִהים ֶאת־יוֹם ַה ְשּׁ ִבי ִעי ַו ְי ַק ֵדּשׁ ֹאתוֹ ִכּי בוֹ ָשׁ ַבת ִמ ָכּל־ ְמ ַלא ְכתּוֹ ֲא ֶשׁר־ ָבּ ָרא ֱא􏰀 ִהים ַל ֲעשׂוֹת׃

Vayvàrech Elohìm et-yòm hasshɵvì’ì vay’kaddèsh otò ki vò shavàt mikol-mɵlach’ttò ashèr-barà Elohìm la’asòt.

ַה ְשּׁ ִבי ִעי ]et-yòm [il giorno ֶאת־יוֹם ]vayvàrech [e benedisse ַו ְי ָב ֶר􏰁 Elohìm ֱא􏰀 ִהים E 2:3 בוֹ ]ki [perchéִכּי ,]otò [esso ֹאתוֹ ]vay’kaddèsh [e santificò ַו ְי ַק ֵדּשׁ ]hasshɵvì’ì [il settimo vò [in esso] ָשׁ ַבת shavàt [aveva cessato] ִמ ָכּל־ ְמ ַלא ְכתּוֹ mikol-mɵlach’ttò [da ogni opera sua], ֲא ֶשׁר־ ָבּ ָרא ashèr-barà [che-aveva creato] ַל ֲעשׂוֹת la’asòt [e fatto] ֱא􏰀 ִהים Elohìm.

ֵא ֶלּה תוֹ ְלדוֹת ַה ָשּׁ ַמ ִים ְו ָה ָא ֶרץ ְבּ ִה ָבּ ְר ָאם ְבּיוֹם ֲעשׂוֹת יהוה ֱא􏰀 ִהים ֶא ֶרץ ְו ָשׁ ָמ ִים׃ Èlleh tol’dòt hashamàim vɵha’àretz bɵhibarɵàm bɵyòm asòt Yahweh Elohìm èretz vɵshamàim.

]hashamàim [i cieli ַה ָשּׁ ַמ ִים tol’dòt [le origini] dei תוֹ ְלדוֹת èlleh [Queste] sono ֵא ֶלּה 2:4 ְבּיוֹם,]bɵhibarɵàm [quando furono creati ְבּ ִה ָבּ ְר ָאם ]vɵha’àretz [e della terra ְו ָה ָא ֶרץ

bɵyòm [nel giorno] che יהוה Yahweh ֱא􏰀 ִהים Elohìm ֲעשׂוֹת asòt [fece] ֶא ֶרץ ְו ָשׁ ָמ ִים èretz vɵshamàim [la terra e i cieli].

ְו ֹכל ִשׂי ַח ַה ָשּׂ ֶדה ֶט ֶרם ִי ְה ֶיה ָב ָא ֶרץ ְו ָכל־ ֵע ֶשׂב ַה ָשּׂ ֶדה ֶט ֶרם ִי ְצ ָמח ִכּי לֹא ִה ְמ ִטיר יהוה ֱא􏰀 ִהים ַעל־ ָה ָא ֶרץ ְו ָא ָדם ַא ִין ַל ֲע ֹבד ֶאת־ ָה ֲא ָד ָמה׃ vɵchol sìach̠ hassadeh tèrem ihyeh ba’àretz vɵchol-èsev hassadeh tèrem yitzmach̠ ki lò

him’tir Yahweh Elohìm àl-ha’àretz vɵadàm àin la’avòd et-ha’adàmah.
hassadeh [del campo – della ַה ָשּׂ ֶדה ]sìach̠ [arbusto ִשׂי ַח ]vɵchol [E alcun ְו ֹכל 2:5 ְו ָכל־ ,]ba’àretz [nella terra ָב ָא ֶרץ ]tèrem ihyeh [non c’era ancora ֶט ֶרם ִי ְה ֶיה ]campagna ֶט ֶרם ]hassadeh [del campo – della campagna ַה ָשּׂ ֶדה ]vɵchol-èsev [e ogni (nessuna) erba ֵע ֶשׂב tèrem [non era ancora] ִי ְצ ָמח yitzmach̠ [era spuntata], ִכּי ki [perché] יהוה Yahweh
àl-ha’àretz ַעל־ ָה ָא ֶרץ ]him’tir [aveva fatto piovere ִה ְמ ִטיר ]lò [non ל ֹא Elohìm ֱא􏰀 ִהים ַל ֲע ֹבד ]adàm [uomo ָא ָדם ]àin [non c’era ַא ִין ]vɵadàm [ed alcun uomo ְו ָא ָדם,]sulla terra[ la’avod [per servire – coltivare] ֶאת־ ָה ֲא ָד ָמה et-ha’adàmah [la terra – il suolo];

ְו ֵאד ַי ֲע ֶלה ִמן־ ָה ָא ֶרץ ְו ִה ְשׁ ָקה ֶאת־ ָכּל־ ְפּ ֵני־ ָה ֲא ָד ָמה׃

vɵed ya’aleh min-ha’àretz vɵhishkah et-kol-pɵnè-ha’adàmah.
]min-ha’àretz [dalla terra ִמן־ ָה ָא ֶרץ ]ya’aleh [saliva ַי ֲע ֶלה ]vɵed [e ma un vapore ְו ֵאד 2:6

et-kol-pɵnè-ha’adàmah [tutta la ֶאת־ ָכּל־ ְפּ ֵני־ ָה ֲא ָד ָמה ]vɵhishkah [e adacquava ְו ִה ְשׁ ָקה superficie della terra-suolo].

ַו ִיּי ֶצר יהוה ֱא􏰀 ִהים ֶאת־ ָה ָא ָדם ָע ָפר ִמן־ ָה ֲא ָד ָמה ַו ִיּ ַפּח ְבּ ַא ָפּיו ִנ ְשׁ ַמת ַח ִיּים ַו ְי ִהי ָה ָא ָדם ְל ֶנ ֶפשׁ ַח ָיּה׃

vayìtzer Yahweh Elohìm et-ha’adàm afàr min-ha’adàmah vayipach̠ bɵapàv nishmàt ch̠ ayìm vay’hì ha’adàm lɵnèfesh ch̠ ayah.
et-ha’adàm ֶאת־ ָה ָא ָדם Elohìm ֱא􏰀 ִהים Yahweh יהוה ]vayìtzer [E formò ַו ִיּי ֶצר 2:7 ַו ִיּ ַפּח ,]min-ha’adàmah [della terra ִמן־ ָה ֲא ָד ָמה ]afàr [polvere ָע ָפר l’uomo] dalla[ vayipach̠ [gli soffiò] ְבּ ַא ָפּיו bɵapàv [nelle sue narici] ִנ ְשׁ ַמת nishmàt [alito] ַח ִיּים ch̠ ayìm [vitale], ַו ְי ִהי vay’hì [e fu] ָה ָא ָדם ha’adàm [l’uomo] ְל ֶנ ֶפשׁ ַח ָיּה lɵnèfesh ch̠ ayyah [respiro (anima) vivente].

ַו ִיּ ַטּע יהוה ֱא􏰀 ִהים ַגּן־ ְבּ ֵע ֶדן ִמ ֶקּ ֶדם ַו ָיּ ֶשׂם ָשׁם ֶאת־ ָה ָא ָדם ֲא ֶשׁר ָי ָצר׃

vayyità Yahweh Elohìm gàn-bɵèden mikkèdem vayàsem shàm et-ha’adàm ashèr yatzàr.
)gàn-bɵèden [(un ַגּן־ ְבּ ֵע ֶדן Elohìm ֱא􏰀 ִהים Yahweh יהוה ]vayyità [E piantò ַו ִיּ ַטּע 2:8 giardino in Eden], ִמ ֶקּ ֶדם mikkèdem [in oriente], ַו ָיּ ֶשׂם ָשׁם vayàsem shàm [e quivi pose] ֶאת־ ָה ָא ָדם et-ha’adàm [l’uomo] ֲא ֶשׁר ashèr [che] ָי ָצר yatzàr [aveva formato].

ַו ַיּ ְצ ַמח יהוה ֱא􏰀 ִהים ִמן־ ָה ֲא ָד ָמה ָכּל־ ֵעץ ֶנ ְח ָמד ְל ַמ ְר ֶאה ְוטוֹב ְל ַמ ֲא ָכל ְו ֵעץ ַה ַח ִיּים ְבּתוֹ􏰁 ַה ָגּן ְו ֵעץ ַה ַדּ ַע ת ט וֹ ב ָו ָר ע ׃

vayatz’mach̠ Yahweh Elohìm min-ha’adàmah kol-ètz nech̠ ’mad lɵmar’eh vɵtòv lɵma’achàl vɵètz hach̠ ayìm bɵtòch haggàn vɵètz hadda’àt tòv varà.
-min ִמן־ ָה ֲא ָד ָמה Elohìm ֱא􏰀 ִהים Yahweh יהוה ]vayatz’mach̠ [E fece spuntare ַו ַיּ ְצ ַמח 2:9 ha’adàmah [dalla terra-suolo] ָכּל־ ֵעץ kol-ètz [ogni sorta d’albero] ֶנ ְח ָמד nech̠ ’mad [piacevole] ְל ַמ ְר ֶאה lɵmar’eh [a vedersi] ְוטוֹב vɵtòv [e buono] ְל ַמ ֲא ָכל lɵma’achal [per cibo – da mangiare], ְו ֵעץ vɵètz [e l’albero] ַה ַח ִיּים hach̠ ayìm [della vita] ְבּתוֹ􏰁 bɵtòch [in mezzo] ַה ָגּן haggàn [del giardino], ְו ֵעץ vɵètz [e l’albero] ַה ַדּ ַעת hadda’àt [della conoscenza] del טוֹב tòv [bene] ָו ָרע varà [e del male].

ְוָנָהרֹיֵצא ֵמֵעֶדן ְלַהְשׁקוֹת ֶאת־ַהָגּןוִּמָשּׁםִיָפֵּרדְוָהָיה ְלַאְרָבָּעהָראִשׁים׃

vɵnahàr yotzè meèden lɵhassh’kot et-haggàn umisshàm ìpared vɵhayah lɵàrba’àr rashim.

ְל ַה ְשׁקוֹת ]meèden [da Eden ֵמ ֵע ֶדן ]yotzè [usciva ֹי ֵצא ]vɵnahàr [E un fiume ְו ָנ ָהר 2:10 lɵhassh’kot [per adacquare-irrigare] ֶאת־ ַה ָגּן et-haggàn [il giardino], וּ ִמ ָשּׁם umisshàm [e di lì] ִי ָפּ ֵרד ìpared [si spartiva] ְו ָה ָיה vɵhayah [e eranno] ְל ַא ְר ָבּ ָעה lɵàrba’àr [in quattro] .]rashim [capi – corsi ָרא ִשׁים

ֵשׁם ָה ֶא ָחד ִפּישׁוֹן הוּא ַה ֹסּ ֵבב ֵאת ָכּל־ ֶא ֶרץ ַה ֲח ִוי ָלה ֲא ֶשׁר־ ָשׁם ַה ָזּ ָהב׃

shem ha’ech̠ àd Pishon hù hassovev èt kol-èretz hach̠ avìlah ashèr-shàm hazzahav. 2:11 Il ֵשׁם shèm [nome] ָה ֶא ָחד ha’ech̠ àd [l’uno – del primo] è ִפּישׁוֹן Pishon, הוּא hù [esso è quello] ַה ֹסּ ֵבב hassovev [che circonda] ֵאת ָכּל־ ֶא ֶרץ èt kol-èretz [tutta la terra]

hazzahav ַה ָזּ ָהב ]ashèr-shàm [la dove che ֲא ֶשׁר־ ָשׁם ,]hach̠ avìlah [di Havila ַה ֲח ִוי ָלה [l’oro];

וּזֲ ַהב ָה ָא ֶרץ ַה ִהוא טוֹב ָשׁם ַה ְבּ ֹד ַלח ְו ֶא ֶבן ַה ֹשּׁ ַהם׃

Uzhàv ha’àretz hahiv tòv shàm habɵdolaj vɵevèn hasshoham
tòv טוֹב ha’àretz hahiv [di questa terra] è ָה ָא ֶרץ ַה ִהוא ]uzhàv [e l’oro וּזֲ ַהב 2:12 [buono]; ָשׁם shàm [quivi] si trovan pure ַה ְבּ ֹד ַלח habɵdolaj [il bdellio] ְו ֶא ֶבן vɵevèn [e la pietra] ַה ֹשּׁ ַהם hasshoham [l’ònice].

ְו ֵשׁם־ ַה ָנּ ָהר ַה ֵשּׁ ִני ִגּיחוֹן הוּא ַהסּוֹ ֵבב ֵאת ָכּל־ ֶא ֶרץ כּוּשׁ׃

vɵshèm- hannaar hasshenì ghìch̠ òn hù hassovèv èt kol-eretz kush
hannaar [il fiume] è ַה ָנּ ָהר ]hasshenì [del secondo ַה ֵשּׁ ִני ]vɵshèm [E il nome ְו ֵשׁם 2:13 Ghihon, הוּא hù [esso – ed è quello] ַהסּוֹ ֵבב hassovèv [che circonda] ֵאת ָכּל־ ֶא ֶרץ èt kol- èretz [tutta la terra] di כּוּשׁ Cush.

ְו ֵשׁם ַה ָנּ ָהר ַה ְשּׁ ִלי ִשׁי ִח ֶדּ ֶקל הוּא ַה ֹה ֵל􏰁 ִק ְד ַמת ַאשּׁוּר ְו ַה ָנּ ָהר ָה ְר ִבי ִעי הוּא ְפ ָרת׃

vɵshèm hannaar hasshɵlìshì ch̠ iddekel hù ha’holèch kidmàt asshur vɵhannaar harɵviì hù frat

hannaar [il fiume] è ַה ָנּ ָהר ]hasshɵlìshì [del terzo ַה ְשּׁ ִלי ִשׁי ]vɵshèm [E il nome ְו ֵשׁם 2:14 Hiddekel, הוּא hù [esso – ed è quello] ַה ֹה ֵל􏰁 ha’holèch [che scorre] ִק ְד ַמת kidmàt [a oriente- verso est] ַאשּׁוּר asshur [dell’Assiria]. ְו ַה ָנּ ָהר ָה ְר ִבי ִעי vɵhannaar harɵviì [E il quarto fiume] הוּא hù [esso] è ְפ ָרת frat [l’Eufrate].

ַו ִיּ ַקּח יהוה ֱא􏰀 ִהים ֶאת־ ָה ָא ָדם ַו ַיּ ִנּ ֵחהוּ ְב ַגן־ ֵע ֶדן ְל ָע ְב ָדהּ וּ ְל ָשׁ ְמ ָרהּ׃

vayikkach̠ Yahweh Elohìm et-ha’adàm vayannich̠ ehù vɵgàn-Eden lɵ’ovdàh ulshomràh et-ha’adàmֶאת־ ָה ָא ָדם Elohìm ֱא􏰀 ִהים Yahweh יהוה ]vayikkach̠ [E prese ַו ִיּ ַקּח 2:15 [l’uomo] ַו ַיּ ִנּ ֵחהוּ vayannich̠ ehù [e lo pose] ְב ַגן־ ֵע ֶדן vɵgàn-Eden [nel giardino d’Eden] .]ulshomràh [e lo custodisse וּ ְל ָשׁ ְמ ָרהּ]lɵ’ovdàh [perché lo lavorasse ְל ָע ְב ָדהּ

ַוְי ַצו יהוה ֱא􏰀 ִהים ַעל־ ָה ָא ָדם ֵלא ֹמר ִמ ֹכּל ֵעץ־ ַה ָגּן ָא ֹכל תֹּא ֵכל׃

vayɵtzàv Yahweh Elohìm àl-ha’adàm lemòr mikol ètz-haggàn achol tochèl
àl-ha’adàm ַעל־ ָה ָא ָדם Elohìm ֱא􏰀 ִהים Yahweh יהוה ]vayɵtzàv [E comandò ַו ְי ַצו 2:16 [all’uomo] ֵלא ֹמר lemòr [dicendo]: ִמ ֹכּל mikol [d’ogni] ֵעץ־ ַה ָגּן ètz-hagàn [albero del giardino] ָא ֹכל תֹּא ֵכל achol tochèl [mangiare mangerai (potrai mangiare)];

וּ ֵמ ֵע ץ ַה ַדּ ַע ת ט וֹ ב ָו ָר ע ל ֹ א ת ֹ א ַכ ל ִמ ֶמּ נּ וּ ִכּ י ְבּ י וֹ ם ֲא ָכ ְל 􏰂 ִמ ֶמּ נּ וּ מ וֹ ת ָתּ מ וּ ת ׃

ume’ètz hadda’àt tòv varà lò tochàl mimmennù kì bɵyòm achol’chà mimmennù mòt tamùt
tòv טוֹב hadda’àt [della conoscenza] del ַה ַדּ ַעת ]ume’ètz [ma dell’albero וּ ֵמ ֵעץ 2:17 [bene] ָו ָרע varà [e del male] לֹא lò [non] תֹא ַכל tochàl [mangierai] ִמ ֶמּנּוּ mimmennù [da esso]; ִכּי kì [perché], ְבּיוֹם bɵyòm [nel giorno] che ֲא ָכ ְל􏰂 achol’chà [tu (ne) mangerai] .]mòt tamùt [morire morirai – per certo morraiמוֹת ָתּמוּת ,]mimmennù [da esso ִמ ֶמּנּוּ

ַויּ ֹא ֶמר יהוה ֱא􏰀 ִהים ל ֹא־טוֹב ֱהיוֹת ָה ָא ָדם ְל ַבדּוֹ ֶא ֱע ֶשׂהּ־לּוֹ ֵע ֶזר ְכּ ֶנ ְגדּוֹ׃

Vayòmer Yahweh Elohìm lo-tòv heyòt ha’adàm lɵvaddò e’esèh-lo èzer kɵnegddò lo-tòv [non èלֹא־טוֹב ‘ Elohìm ֱא􏰀 ִהים Yahweh יהוה ]Vayòmer [E disse ַויֹּא ֶמר 2:18 ֶא ֱע ֶשׂהּ־לּוֹ ;]lɵvaddò [da solo ְל ַבדּוֹ ]heyòt [sia ֱהיוֹת ]ha’adàm [l’uomo ָה ָא ָדם )bene] (che e’esèh-lo [io gli farò] ֵע ֶזר ְכּ ֶנ ְגדּוֹ èzer kɵnegddò [un aiuto che gli sta di fronte]’.

ַוִיּ ֶצר יהוה ֱא􏰀 ִהים ִמן־ ָה ֲא ָד ָמה ָכּל־ ַח ַיּת ַה ָשּׂ ֶדה ְו ֵאת ָכּל־עוֹף ַה ָשּׁ ַמִים ַו ָיּ ֵבא ֶאל־ ָה ָא ָדם ִלְראוֹת ַמה־ ִיּ ְק ָרא־לוֹ ְו ֹכל ֲא ֶשׁר ִי ְק ָרא־לוֹ ָה ָא ָדם ֶנ ֶפשׁ ַח ָיּה הוּא ְשׁמוֹ׃

Vayyitzer Yahweh Elohìm min-ha’adàmah kol-ch̠ ayat hassadeh vɵet kol-òf hashamàim vaiyavè el-ha’adàm lirɵòt mah-yìkrà-lo vɵchol ashèr yikrà-lo ha’adàm nefesh ch̠ ayyah hù shɵmo

min-ha’adàmah ִמן־ ָה ֲא ָד ָמה Elohìm ֱא􏰀 ִהים Yahweh יהוה ]vayyitzer [E formò ַו ִיּ ֶצר 2:19 [dalla terra] ָכּל־ ַח ַיּת kol-ch̠ ayat [tutti gli animali] ַה ָשּׂ ֶדה hassadeh [del campo – della campagna] ְו ֵאת ָכּל־עוֹף vɵèt kol-òf [e tutti gli uccelli] dei ַה ָשּׁ ַמ ִים hashamàim [i cieli],
]lirɵòt [per vedere ִל ְראוֹת ]el-ha’adàm [all’uomo ֶאל־ ָה ָא ָדם ]vaiyavè [e li condusse ַו ָיּ ֵבא mah-yìkrà-lo[comelichiamerebbe],vɵcholashèryikrà-loha’adàm[e ַמה־ִיְּקָרא־לוֹ perché ogni essere vivente che chiamerà Adam], ֶנ ֶפשׁ ַח ָיּה nèfesh ch̠ ayyah [respiro vivente]הוּאhù[esso-edèquello]ilְשׁמוֹ shɵmò[nomesuo].

ַוִיְּקָרא ָהָאָדם ֵשׁמוֹת ְלָכל־ַהְבֵּהָמהוְּלעוֹף ַה ָשַּׁמִיםוְּלֹכל ַחַיּת ַה ָשֶּׂדהוְּלָאָדם ֽלֹא־ָמָצא ֵעֶזר ְכֶּנְגדּוֹ׃

vayyikrà ha’adàm shemòt lechol habɵhemah ul’of hashamàim ul’chol ch̠ ayyat hassadeh ulɵadàm lo-matza èzer kɵneg’do

]shemòt [per nomi ֵשׁמוֹת ]ha’adàm [l’uomo ָה ָא ָדם ]vayyikrà [E chiamò ַו ִיּ ְק ָרא 2:20 ul’of [e agli uccelli] dei וּ ְלעוֹף ,]lechol habɵhemah [a tutto il bestiame ְל ָכל־ ַה ְבּ ֵה ָמה
ַה ָשּׂ ֶדה ]ul’chol [e ad ogni] ch̠ ayyat [vivente – animale וּ ְל ֹכל ]hashamàim [i cieli ַה ָשּׁ ַמ ִים hassadeh [del campo – della campagna]; וּ ְל ָא ָדם ulɵadàm [ma per l’uomo] ֽלֹא־ ָמ ָצא lo- matzà [non si trovò] ֵע ֶזר ְכּ ֶנ ְגדּוֹ èzer kɵnegddò [un aiuto che gli sta di fronte].

ַוַיֵּפּליהוה ֱא􏰀ִהים ַתְּרֵדָּמה ַעל־ָהָאָדם ַוִיּי ָשׁן ַוִיַּקּח ַאַחת ִמַצְּלֹעָתיו ַוִיְּסֹגּר ָבּ ָשׂר ַתְּחֶתָּנּה׃

Vayyapel Yahweh Elohìm tarddemah àl-ha’adàm vayìshan vayikkàch̠ ach̠ àt mitzal’òtav vayyis’ggor basàr tach̠ ’ttennah
ַתּ ְר ֵדּ ָמה Elohìm un ֱא􏰀 ִהים Yahweh יהוה ]vayyapel [Allora fece cadere ַו ַיּ ֵפּל 2:21 tarddemah [profondo sonno] ַעל־ ָה ָא ָדם àl-ha’adàm [sull’uomo X Y], ַו ִיּי ָשׁן vayìshan [e s’addormentò]; ַו ִיּ ַקּח vayikkàch̠ [e prese] ַא ַחת ִמ ַצּ ְל ֹע ָתיו ach̠ àt mitzal’òtav [un suo ַתּ ְח ֶתּ ָנּה ]basàr [carne ָבּ ָשׂרvayyis’ggor [e richiuse] la ַו ִיּ ְס ֹגּר ,]fianco – lato X

tach̠ ’ttennah [al suo posto].
(l’uomo possiede cromosomi X e Y Le donne possiedono cromosomi X, Si può immaginare che sia stata presa “una parte”, complementare ad un’altra, il cromosoma X su cui viene formata la donna.)

ַוִיֶּבןיהוה ֱא􏰀ִהים ֶאת־ַהֵצָּלע ֲא ֶשׁר־ָלַקח ִמן־ָהָאָדם ְלִא ָשּׁה ַוְיִבֶאָה ֶאל־ָהָאָדם׃

Vayìven Yahweh Elohìm et-atzèlà ashèr lakàch̠ min-ha’adàm lɵìsshah vayɵvièha el- ha’adàm
ֶאת־ ַה ֵצּ ָלע ,Elohìm ֱא􏰀 ִהים Yahweh יהוה ]vayìven [E edificò -formò-fabbricò ַו ִיּ ֶבן 2:22 et-hatzèlà [del costato – della metà (la parte X)] ֲא ֶשׁר־ ָל ַקח ashèr-lakach̠ [che aveva preso] ִמן־ ָה ָא ָדם min-ha’adàm [dall’uomo], ְל ִא ָשּׁה lɵìsshah [per moglie – in una donna X X] .]el-ha’adàm [all’uomo X Y ֶאל־ ָה ָא ָדם ]vayɵvièha [e la condusse ַו ְי ִב ֶא ָה

ַויּ ֹא ֶמר ָה ָא ָדם ז ֹאת ַה ַפּ ַעם ֶע ֶצם ֵמ ֲע ָצ ַמי וּ ָב ָשׂר ִמ ְבּ ָשׂ ִרי ְלז ֹאת ִי ָקּ ֵרא ִא ָשּׁה ִכּי ֵמ ִאישׁ ֻל ֳק ָחה־זּ ֹאת׃

Vayòmer ha’adàm zòt hapaàm ètzèm mea’tza’mài uvasàr mibɵsarì lezòt yikarè isshah kì mèìsh lukach̠ ah-zòt

zòt hapaàm זֹאת ַה ַפּ ַעם ‘ :]ha’adàm [l’uomo ָה ָא ָדם ]Vayòmer [E disse ַויֹּא ֶמר 2:23

[Questa volta], ֶע ֶצם ètzèm [ossa (delle)] ֵמ ֲע ָצ ַמי mea’tza’mài [mie ossa] וּ ָב ָשׂר uvasàr [e

carne] ִמ ְבּ ָשׂ ִרי mibɵsarì [della mia carne]. ְלז ֹאת ִי ָקּ ֵרא lezòt yikarè [Ella sarà chiamata]

lukach̠ ah-zòt ֻל ֳק ָחה־זֹּאת ]me’ìsh [dall’uomo ֵמ ִאישׁ ]kì [perché ִכּי ]ìsshah [donna ִא ָשּׁה [è stata tratta costei] ‘.

ַעל־ ֵכּן ַי ֲע ָזב־ ִאישׁ ֶאת־ ָא ִביו ְו ֶאת־ ִאמּוֹ ְו ָד ַבק ְבּ ִא ְשׁתּוֹ ְו ָהיוּ ְל ָב ָשׂר ֶא ָחד׃

al-ken ya’azòv-ìsh et-aviv vɵet-immò vɵdavak bɵish’tò vɵhayù lɵvasàr ech̠ àd
et-aviv ֶאת־ ָא ִביו ]ya’azòv-ìsh [l’uomo lascerà ַי ֲע ָזב־ ִאישׁ ]al-kèn [Perciò ַעל־ ֵכּן 2:24 [suo padre] ְו ֶאת־ ִאמּוֹ vɵet-immò [e sua madre] ְו ָד ַבק vɵdavak [e si attacherà – e si unirà] lɵvasàr ech̠ àd ְל ָב ָשׂר ֶא ָחד ]vɵhayù [e saranno ְו ָהיוּ ,]bɵish’tò [alla sua moglie ְבּ ִא ְשׁתּוֹ [una carne].

ַוִיְּהיוּ ְשֵׁניֶהם ֲערוִּמּים ָהָאָדםְוִאְשׁתּוְֹולֹאִיְתֹבָּשׁשׁוּ׃

Vayih’yù shɵnehèm arummìm ha’adàm vɵìsh’tò vɵlò yit’boshashu
]arummìm [nudi ֲערוּ ִמּים ]shɵnehèm [ambedue ְשׁ ֵני ֶהם ]vayihyù [E Erano ַו ִיּ ְהיוּ 2:25

ִי ְת ֹבּ ָשׁשׁוּ ]vɵlò [e non ְולֹא ]vɵìsh’tò [e sua moglie ְו ִא ְשׁתּוֹ ]ha’adàm [l’uomo ָה ָא ָדם yit’boshashu [si vergognavano – ne avevano vergogna].

TRADUZIONE

Il riposo sabbatico 2.1 Così furono portati a compimento il cielo e la terra e tutte le loro schiere. Dio, nel settimo giorno, portò a compimento il lavoro che aveva fatto e cessò nel settimo giorno da ogni suo lavoro che aveva fatto. Dio benedisse il settimo giorno e lo consacrò, perché in esso aveva cessato da ogni lavoro che egli aveva fatto creando.
4a Queste sono le origini del cielo e della terra, quando vennero creati.
GLI INIZI DELL’UMANITÀ: DALLA CREAZIONE AL DILUVIO

Il giardino e la colpa4b Nel giorno in cui il Signore Dio fece la terra e il cielo nessun cespuglio campestre era sulla terra, nessuna erba campestre era spuntata, perché il Signore Dio non aveva fatto piovere sulla terra e non c’era uomo che lavorasse il suolo, ma una polla d’acqua sgorgava dalla terra e irrigava tutto il suolo. Allora il Signore Dio plasmò l’uomo con polvere del suolo e soffiò nelle sue narici un alito di vita e l’uomo divenne un essere vivente.
8 Poi il Signore Dio piantò un giardino in Eden, a oriente, e vi collocò l’uomo che aveva plasmato. Il Signore Dio fece germogliare dal suolo ogni sorta di alberi graditi alla vista e buoni da mangiare, e l’albero della vita in mezzo al giardino e l’albero della conoscenza del bene e del male. 10 Un fiume usciva da Eden per irrigare il giardino, poi di lì si divideva e formava quattro corsi. 11 Il primo fiume si chiama Pison: esso scorre attorno a tutta la regione di Avìla, dove si trova l’oro 12 e l’oro di quella regione è fino; vi si trova pure la resina odorosa e la pietra d’ònice. 13 Il secondo fiume si chiama Ghicon: esso scorre attorno a tutta la regione d’Etiopia. 14 Il terzo fiume si chiama Tigri: esso scorre a oriente di Assur. Il quarto fiume è l’Eufrate.
15 Il Signore Dio prese l’uomo e lo pose nel giardino di Eden, perché lo coltivasse e lo custodisse.
16 Il Signore Dio diede questo comando all’uomo: “Tu potrai mangiare di tutti gli alberi del giardino, 17 ma dell’albero della conoscenza del bene e del male non devi mangiare, perché, nel giorno in cui tu ne mangerai, certamente dovrai morire”.
18 E il Signore Dio disse: “Non è bene che l’uomo sia solo: voglio fargli un aiuto che gli corrisponda”. 19 Allora il Signore Dio plasmò dal suolo ogni sorta di animali selvatici e tutti gli uccelli del cielo e li condusse all’uomo, per vedere come li avrebbe chiamati: in qualunque modo l’uomo avesse chiamato ognuno degli esseri viventi, quello doveva essere il suo nome. 20 Così l’uomo impose nomi a tutto il bestiame, a tutti gli uccelli del cielo e a tutti gli animali selvatici, ma per l’uomo non trovò un aiuto che gli corrispondesse. 21Allora il Signore Dio fece scendere un torpore sull’uomo, che si addormentò; gli tolse una delle costole e richiuse la carne al suo posto. 22 Il Signore Dio formò con la costola, che aveva tolta all’uomo, una donna e la condusse all’uomo. 23 Allora l’uomo disse:

“Questa volta
è osso dalle mie ossa,
carne dalla mia carne.
La si chiamerà donna,
perché dall’uomo è stata tolta”.

24 Per questo l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e i due saranno un’unica carne.
25 Ora tutti e due erano nudi, l’uomo e sua moglie, e non provavano vergogna.

Note nel testo

2,1-3 Il riposo del settimo giorno segna un altro ritmo fondamentale del tempo (ved Es 20,8-11). La celebrazione del sabato realizza in anticipo, nel tempo, il fine dell’uomo: entrare nel riposo di Dio (vedi Eb 4,1-13).

2,8 Eden: non si può localizzare. Più che un luogo, il termine indica la condizione di armonia nella quale è posto l’uomo, se riconosce Dio come fondamento del proprio vivere.

2,11-14 Si possono identificare con certezza solo TigriEufrate (fiumi della Mesopotamia), Assur (la terra e il popolo degli Assiri, o forse la località di Assur) ed Etiopia (possibile traduzione di un termine che indica una parte dell’Africa). Nell’insieme comunque si vuol dire che i fiumi dell’Eden irrigano tutta la terra (il numero quattro allude ai quattro punti cardinali).

2,17 La proibizione di mangiare frutti dell’albero della conoscenza del bene e del male sta ad indicare che l’uomo non può pensare di essere lui la misura di tutto.

2,21-22 Viene rappresentata la complementarietà tra uomo e donna.

2,23 In ebraico c’è un gioco di parole per cui si stabilisce una correlazione tra i due vocaboli che indicano uomo e donnaish = uomo, ishshà = donna.

Succ Articolo

Precedente Articolo

Invia una risposta

© 2024 SACRA SCRITTURA

Tema di Anders Norén